L'édition scientifique dont il est rendu compte concerne le premier traité de médecine en langue française, conservé dans un manuscrit du XIIIe siècle, traduit depuis une version latine, faite par Gérard de Crémone au XIIe siècle à partir d'un traité original en arabe qui fut composé à Cordoue vers la fin du Xe siècle. Le compte rendu de F. Quinsat insiste sur l'intérêt que représente ce texte, inédit auparavant, pour l'étude des arabismes du français et présente quelques remarques relatives notamment aux méthodes lexicographiques et linguistiques
Parchemin (160 feuillets, 36,2 x 23,5 cm).C'est à Tolède, dans la seconde moitié du XII e siècle, qu...
Traduction commentée fondée sur une rédaction en judéo-arabe imparfaitement conservée et deux versio...
Louca Anouar. A. Roman, Théorie et pratique de la traduction littéraire du français à l'arabe. In: R...
L'édition scientifique dont il est rendu compte concerne le premier traité de médecine en langue fra...
Cette traduction est celle du manuscrit arabe daté de l'an 875 de l'hégire (1471 du calendrier grégo...
Jean-Yves L’Hopital présente un deuxième ouvrage consacré à la poésie du célèbre soufi égyptien Ibn ...
Ǧarrah nameǦarrahiyye-i khaniyyeNumérisation effectuée à partir d'un document original.La traduction...
Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le tex...
Critical edition with accompanying introduction, linguistic analysis and comprehensive glossary, of ...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
Papier, 112 f., 27,5 × 20,5 cmL’ouvrage de chirurgie en arabe le plus complet est dû à un médecin an...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
Manuscrit sur parchemin (160 feuillets, 36,2 x 23,5 cm)C'est à Tolède, dans la seconde moitié du XII...
Translittération Les mots arabes ont été transcrits selon le système indiqué ci-dessous (système ado...
Parchemin (160 feuillets, 36,2 x 23,5 cm).C'est à Tolède, dans la seconde moitié du XII e siècle, qu...
Traduction commentée fondée sur une rédaction en judéo-arabe imparfaitement conservée et deux versio...
Louca Anouar. A. Roman, Théorie et pratique de la traduction littéraire du français à l'arabe. In: R...
L'édition scientifique dont il est rendu compte concerne le premier traité de médecine en langue fra...
Cette traduction est celle du manuscrit arabe daté de l'an 875 de l'hégire (1471 du calendrier grégo...
Jean-Yves L’Hopital présente un deuxième ouvrage consacré à la poésie du célèbre soufi égyptien Ibn ...
Ǧarrah nameǦarrahiyye-i khaniyyeNumérisation effectuée à partir d'un document original.La traduction...
Cette recherche se propose d’étudier l’influence de la traduction sur le roman et surtout sur le tex...
Critical edition with accompanying introduction, linguistic analysis and comprehensive glossary, of ...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
Papier, 112 f., 27,5 × 20,5 cmL’ouvrage de chirurgie en arabe le plus complet est dû à un médecin an...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
Manuscrit sur parchemin (160 feuillets, 36,2 x 23,5 cm)C'est à Tolède, dans la seconde moitié du XII...
Translittération Les mots arabes ont été transcrits selon le système indiqué ci-dessous (système ado...
Parchemin (160 feuillets, 36,2 x 23,5 cm).C'est à Tolède, dans la seconde moitié du XII e siècle, qu...
Traduction commentée fondée sur une rédaction en judéo-arabe imparfaitement conservée et deux versio...
Louca Anouar. A. Roman, Théorie et pratique de la traduction littéraire du français à l'arabe. In: R...