The aim of this paper is to analyse film censorship in Italy during fascism, focusing mainly on foreign products and their manipulation through dubbing. The first chapter presents an overview of the regulations regarding film censorship issued during the dictatorship, as well as the transformation of the regime's approach towards cinema during those twenty years. The second chapter focuses on the introduction of foreign films in Italy and their subsequent translation. Starting from the figure of the imbonitore, the text mentions all the methods of translation used during those years, giving particular importance to the procedures employed since the arrival of sound cinema, to finally describe dubbing. The third chapter offers examples of cu...
Far from being two complementary aspects of the same reality, the theory and the practice of dubbing...
In this paper, I would like to present an analysis of the social environment of language contact in ...
Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescriptio...
Drawing insights from the project of Italia Taglia and its study on visual censorship and screening ...
During the critical transition from silent to synchronised sound cinema, various commercial and poli...
The evolution of Italian cinema in the first half of the twentieth century is intertwined with the h...
This article investigates preventive censorship in Italian cinema in a period spanning from the end...
none1noQuesto articolo fa parte del volume da me curato insieme a Kate Sturge (vedi scheda separata)...
Nessun settore ha goduto nel periodo fascista di tanta attenzione da parte dello Stato come quello c...
This article will focus on the Ufficio di Revisione Cinematografica (Bureau of Film Revision), more ...
In this paper I intend to trace the relationship between the increasing hostility that the Fascist r...
In the twenties Italian cinema knew a very deep crisis depending from many reasons, including the cr...
The article deals with a form of film censorship enacted from the late 1910s to the mid- 1970s by th...
Founded in 1937 within the activities of the Centro sperimentale di cinematografia in Rome under the...
On 1 August 1935, only a few months before Mussolini launched the colonial enterprise in Ethiopia, S...
Far from being two complementary aspects of the same reality, the theory and the practice of dubbing...
In this paper, I would like to present an analysis of the social environment of language contact in ...
Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescriptio...
Drawing insights from the project of Italia Taglia and its study on visual censorship and screening ...
During the critical transition from silent to synchronised sound cinema, various commercial and poli...
The evolution of Italian cinema in the first half of the twentieth century is intertwined with the h...
This article investigates preventive censorship in Italian cinema in a period spanning from the end...
none1noQuesto articolo fa parte del volume da me curato insieme a Kate Sturge (vedi scheda separata)...
Nessun settore ha goduto nel periodo fascista di tanta attenzione da parte dello Stato come quello c...
This article will focus on the Ufficio di Revisione Cinematografica (Bureau of Film Revision), more ...
In this paper I intend to trace the relationship between the increasing hostility that the Fascist r...
In the twenties Italian cinema knew a very deep crisis depending from many reasons, including the cr...
The article deals with a form of film censorship enacted from the late 1910s to the mid- 1970s by th...
Founded in 1937 within the activities of the Centro sperimentale di cinematografia in Rome under the...
On 1 August 1935, only a few months before Mussolini launched the colonial enterprise in Ethiopia, S...
Far from being two complementary aspects of the same reality, the theory and the practice of dubbing...
In this paper, I would like to present an analysis of the social environment of language contact in ...
Even though audiovisual translation currently involves the use of new modes, such as audiodescriptio...