L'article se propose de définir les termes multilingues (IT/FR/EN) de l'égalité entre les hommes et les femmes et d'analyser également leur relation. L'approche adoptée est à la fois descriptif et normatif. L'accent sera mis sur les relations colingues entre le français et l'anglais pour comprendre les raisons de la circulation et de l'implantation de certains termes de l'égalité en français. A ce sujet, il est évident que les politiques internationales, notamment celles de l'UE, ont produit un véritable tournant terminologique à partir de 2007, suite à la diffusion de la "Feuille de route pour l'égalité entre les femmes et les hommes (2006-2010)
Cet article examine les attitudes sociales envers les différentes méthodes morpho-syntaxiques utilis...
Pour rebondir sur l'article précédent et en attendant que le nouveau thésaurus d'Eurydice TESE soit ...
Comment les médias français parlent-ils des femmes ? Comment les rhétoriques médiatiques se transfor...
L'article se propose de définir les termes multilingues (IT/FR/EN) de l'égalité entre les hommes et ...
Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le c...
Dans cet article, l'étude linguistique et culturelle du concept de « femme » dans la langue français...
Dans cet article, nous nous intéressons à la manière dont le terme « intersectionality » circule dan...
La variation lexicale, notamment par rapport à la terminologie, pose de gros problèmes définitoires ...
none1noDans les rapports finaux publiés en 2004-2009 au Parlement européen, nous observerons les t...
none1noDans une optique contrastive, nous envisageons d’analyser la terminologie utilisée par les Bo...
Il est évident qu’une des raisons de l’énorme essor de la terminologie ces dernières années est, com...
Dans ce numéro de la revue Syntaxe et Sémantique, on peut lire les études qui ont fait l'objet de co...
International audienceUne hyper-médiatisation des parlers « en marge » de la banlieue a suscité un n...
International audienceM. L. Albertos a autrefois exprimé l’idée que, dans les milieux indigènes, la ...
Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs ou...
Cet article examine les attitudes sociales envers les différentes méthodes morpho-syntaxiques utilis...
Pour rebondir sur l'article précédent et en attendant que le nouveau thésaurus d'Eurydice TESE soit ...
Comment les médias français parlent-ils des femmes ? Comment les rhétoriques médiatiques se transfor...
L'article se propose de définir les termes multilingues (IT/FR/EN) de l'égalité entre les hommes et ...
Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le c...
Dans cet article, l'étude linguistique et culturelle du concept de « femme » dans la langue français...
Dans cet article, nous nous intéressons à la manière dont le terme « intersectionality » circule dan...
La variation lexicale, notamment par rapport à la terminologie, pose de gros problèmes définitoires ...
none1noDans les rapports finaux publiés en 2004-2009 au Parlement européen, nous observerons les t...
none1noDans une optique contrastive, nous envisageons d’analyser la terminologie utilisée par les Bo...
Il est évident qu’une des raisons de l’énorme essor de la terminologie ces dernières années est, com...
Dans ce numéro de la revue Syntaxe et Sémantique, on peut lire les études qui ont fait l'objet de co...
International audienceUne hyper-médiatisation des parlers « en marge » de la banlieue a suscité un n...
International audienceM. L. Albertos a autrefois exprimé l’idée que, dans les milieux indigènes, la ...
Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs ou...
Cet article examine les attitudes sociales envers les différentes méthodes morpho-syntaxiques utilis...
Pour rebondir sur l'article précédent et en attendant que le nouveau thésaurus d'Eurydice TESE soit ...
Comment les médias français parlent-ils des femmes ? Comment les rhétoriques médiatiques se transfor...