This article examines the governing initial norms, namely explicitness and euphemism in English source texts and Ndebele translations, focusing on how these norms influenced the strategies chosen by the Ndebele translators in the translation of taboo terms. In the article, a corpus-based approach is used to identify head words and their translations. Interviews were carried out to determine public views on the translation of taboo terms in HIV texts in Ndebele. The majority of interviewed participants criticised the use of explicit terms in the texts they were given to read, arguing that the use of explicit terms contravenes their culture. This finding endorses the argument that selected strategies have the capacity to influence the linguis...
The process of translating linguistic taboos in the Bible needs to evaluate the impact the taboo had...
The translators of isiZulu health texts very often have to deal with translation problems emanating ...
Since the 1980s, discourses about translation have broadened steadily. Beginning with a discussion o...
In Zimbabwe, translation studies is yet to be recognized as a discipline worthy of study in its own ...
Translation makes it easier for the target readership to be exposed to other cultures. It is, theref...
In the scientific arena, many African languages face the challenge of a lack of terminology. That is...
This paper aims to investigate the role of intratextuality and contextuality in the mechanisms of un...
The aim of this article is to investigate the taboos attached to the translation of biological scien...
The objectives of the study are (1) to describe and classify taboo language and euphemism form used ...
Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards...
In translation practice, translators experience a number of challenges including lack of equivalents...
HIV and the AIDS pandemic were introduced in the African continent as Western medical concepts that ...
This study examines the strategies for translating euphemistic expressions from African-English into...
Some Igbo words and expressions are hardly used openly, especially in mixed company. Such lexemes re...
Abstract: The present paper on euphemisms on body effluvia in Kikuyu language aims at identifying th...
The process of translating linguistic taboos in the Bible needs to evaluate the impact the taboo had...
The translators of isiZulu health texts very often have to deal with translation problems emanating ...
Since the 1980s, discourses about translation have broadened steadily. Beginning with a discussion o...
In Zimbabwe, translation studies is yet to be recognized as a discipline worthy of study in its own ...
Translation makes it easier for the target readership to be exposed to other cultures. It is, theref...
In the scientific arena, many African languages face the challenge of a lack of terminology. That is...
This paper aims to investigate the role of intratextuality and contextuality in the mechanisms of un...
The aim of this article is to investigate the taboos attached to the translation of biological scien...
The objectives of the study are (1) to describe and classify taboo language and euphemism form used ...
Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards...
In translation practice, translators experience a number of challenges including lack of equivalents...
HIV and the AIDS pandemic were introduced in the African continent as Western medical concepts that ...
This study examines the strategies for translating euphemistic expressions from African-English into...
Some Igbo words and expressions are hardly used openly, especially in mixed company. Such lexemes re...
Abstract: The present paper on euphemisms on body effluvia in Kikuyu language aims at identifying th...
The process of translating linguistic taboos in the Bible needs to evaluate the impact the taboo had...
The translators of isiZulu health texts very often have to deal with translation problems emanating ...
Since the 1980s, discourses about translation have broadened steadily. Beginning with a discussion o...