Pour réaliser un dictionnaire spécialisé dans une langue bien documentée, le lexicographe dépouille les documents disponibles, il en extrait des termes candidats et, éventuellement, leurs définitions et des exemples pertinents. Cette approche n'est pas adaptée pour des langues dont les documents correspondant à la spécialité sont rares ou absents. Tel est le cas du lingála, langue parlée dans la ville de Kinshasa, dans le domaine de la chimie. Outre le travail de dépouillement du corpus, des travaux de création terminologique doivent donc être réalisés, afin de permettre à ces dictionnaires de satisfaire les attentes des utilisateurs. Pour cela, le lexicographe adopte l'une des deux méthodologies suivantes. La première méthodologie, fréquem...
Département de linguistique et de traductionDe nombreux travaux ont amené à opposer, au sein du disc...
Notre réflexion porte essentiellement sur une nouvelle didactique du dictionnaire inaugurée par Robe...
International audienceLa terminologie n'a pas toujours fait très bon ménage avec les textes. La trad...
This article is the result of research carried out with reference to one of the lexicographical prod...
Our reflection focuses on a new didactic of the dictionary inaugurated by Robert Galisson (1987), a ...
This paper constitutes a sequel to the paper presented in this journal and entitled: “Lexicographie ...
Le cilubà est l’une des quatre langues nationales congolaises parlée au centre-s...
Pour avoir le statut d’unité lexicale, une séquence doit pouvoir à la fois signifier et référer. Ce ...
Dire les sciences et décrire les sens : Entre vulgarisation et lexicographie, le cas des dictionnair...
Ce travail, qui s'inscrit dans le cadre du Dictionnaire explicatif et combinatoire du français conte...
Our reflection focuses on a new didactic of the dictionary inaugurated by Robert Galisson (1987), a ...
International audienceThe Meaning-Text Theory (MTT) is one of the most precise and exhaustive lingui...
La recherche en acquisition du vocabulaire en L2 a tendance à investiguer les connaissances lexicale...
Este artículo supone una continuación del presentado en esta misma revista con el título: « Lexicog...
International audienceUn des problèmes essentiels en traitement automatique des langues (TAL) est ce...
Département de linguistique et de traductionDe nombreux travaux ont amené à opposer, au sein du disc...
Notre réflexion porte essentiellement sur une nouvelle didactique du dictionnaire inaugurée par Robe...
International audienceLa terminologie n'a pas toujours fait très bon ménage avec les textes. La trad...
This article is the result of research carried out with reference to one of the lexicographical prod...
Our reflection focuses on a new didactic of the dictionary inaugurated by Robert Galisson (1987), a ...
This paper constitutes a sequel to the paper presented in this journal and entitled: “Lexicographie ...
Le cilubà est l’une des quatre langues nationales congolaises parlée au centre-s...
Pour avoir le statut d’unité lexicale, une séquence doit pouvoir à la fois signifier et référer. Ce ...
Dire les sciences et décrire les sens : Entre vulgarisation et lexicographie, le cas des dictionnair...
Ce travail, qui s'inscrit dans le cadre du Dictionnaire explicatif et combinatoire du français conte...
Our reflection focuses on a new didactic of the dictionary inaugurated by Robert Galisson (1987), a ...
International audienceThe Meaning-Text Theory (MTT) is one of the most precise and exhaustive lingui...
La recherche en acquisition du vocabulaire en L2 a tendance à investiguer les connaissances lexicale...
Este artículo supone una continuación del presentado en esta misma revista con el título: « Lexicog...
International audienceUn des problèmes essentiels en traitement automatique des langues (TAL) est ce...
Département de linguistique et de traductionDe nombreux travaux ont amené à opposer, au sein du disc...
Notre réflexion porte essentiellement sur une nouvelle didactique du dictionnaire inaugurée par Robe...
International audienceLa terminologie n'a pas toujours fait très bon ménage avec les textes. La trad...