International audienceAre translation outcomes coherent with the language-use of native speakers? Are modal verbs and subjunctive tenses similarly distributed in (i) Spanish counterfactuals and (ii) translations resulting from the English construction 'Should have + Past participle'? Is the word-by-word translation 'Debería haber + Past participle' a positive transfer in Spanish
This article aims to present the relationship between text genres and the manifestation of modal ver...
International audienceAspect is a crucial ingredient of temporality, which reflects the speaker's in...
Corpus evidence has proven that expressions of modality are pervasive in present day English. After ...
International audienceThe present article shows that the most frequent way of translating Should hav...
Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should hav...
International audienceThe present article compares online machine translations and human translation...
p. 484-502The aim of this article is to explore the different translation options into Spanish for t...
Tomioka, SatoshiThe interaction between root (i.e. non-epistemic) modal verbs and functional heads l...
This paper is a cross-linguistic study of counterfactuality in simple clauses, as in the English con...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
Spanish can be applied to the teaching of English as a second language, then 80 % of the grammar of ...
This paper is a cross-linguistic study of counterfactuality in simple clauses, as in the English con...
We take two of the strongest recent analyses of SHOULD and MUST and ask whether they can be applied ...
Subjunctive clauses in Spanish are traditionally claimed to obey Concordantia Temporum (CT), an agre...
© 2012 by Walter de Gruyter Berlin Boston. Studies of the development of compound tense auxiliary se...
This article aims to present the relationship between text genres and the manifestation of modal ver...
International audienceAspect is a crucial ingredient of temporality, which reflects the speaker's in...
Corpus evidence has proven that expressions of modality are pervasive in present day English. After ...
International audienceThe present article shows that the most frequent way of translating Should hav...
Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should hav...
International audienceThe present article compares online machine translations and human translation...
p. 484-502The aim of this article is to explore the different translation options into Spanish for t...
Tomioka, SatoshiThe interaction between root (i.e. non-epistemic) modal verbs and functional heads l...
This paper is a cross-linguistic study of counterfactuality in simple clauses, as in the English con...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
Spanish can be applied to the teaching of English as a second language, then 80 % of the grammar of ...
This paper is a cross-linguistic study of counterfactuality in simple clauses, as in the English con...
We take two of the strongest recent analyses of SHOULD and MUST and ask whether they can be applied ...
Subjunctive clauses in Spanish are traditionally claimed to obey Concordantia Temporum (CT), an agre...
© 2012 by Walter de Gruyter Berlin Boston. Studies of the development of compound tense auxiliary se...
This article aims to present the relationship between text genres and the manifestation of modal ver...
International audienceAspect is a crucial ingredient of temporality, which reflects the speaker's in...
Corpus evidence has proven that expressions of modality are pervasive in present day English. After ...