International audienceDe 1903 à 1925, de sa première à sa seconde traduction de l'Orestie, les préoccupations de Paul Mazon semblent avoir changé, et la traduction être passée du champ de la science à celui d'une philologie qui verrait idéalement se mêler science et littérarure. Pourtant, la volonté de Mazon reste peut-être en définitive toujours la même : proposer une réelle refondation de la traduction d'Eschyle, en abandonnant une recherche de l'air étranger comme fondé sur l'esthétique de la rupture et de l'écart, pour rechercher la cohérence et la régularité de la pensée et de la langue. En ce sens, sa traduction apparaît comme une souple synthèse entre innovation et conservatisme, et c'est peut-être dans cette synthèse qu'il faut rech...
Nombreux sont les poètes qui se sont prêtés au jeu de la traduction, comme Stéphane Mallarmé, Paul V...
« Un bien public à transmettre aux générations futures ». C’est ainsi qu’Antoine Berman définit l’ut...
Jean-Yves Masson souligna d’abord un point d’accord fondamental : même si le texte original se perd ...
International audienceDe 1903 à 1925, de sa première à sa seconde traduction de l'Orestie, les préoc...
Masqueray Paul. Paul Mazon, L'Orestie d'Eschyle, traduction nouvelle, 1903. In: Revue des Études Anc...
Après avoir publié l’Introduction à la méthode de Léonard de Vinci, en 1895, Valéry fait retour à l’...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
International audienceLongtemps considéré comme la première tragédie, monstrueuse, du premier des Tr...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Toutes les traductions du grec ou du latin sont nouvelles et visent moins à l’élégance qu’à l’exacti...
Certains auteurs ont affirmé que le traducteur du XIXe siècle portait entièrement le projet d...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Eh ! n’est-ce pas pour voir quelque chose d’étrange, qu’on lit un auteur mort depuis deux mille ans ...
Nombreux sont les poètes qui se sont prêtés au jeu de la traduction, comme Stéphane Mallarmé, Paul V...
« Un bien public à transmettre aux générations futures ». C’est ainsi qu’Antoine Berman définit l’ut...
Jean-Yves Masson souligna d’abord un point d’accord fondamental : même si le texte original se perd ...
International audienceDe 1903 à 1925, de sa première à sa seconde traduction de l'Orestie, les préoc...
Masqueray Paul. Paul Mazon, L'Orestie d'Eschyle, traduction nouvelle, 1903. In: Revue des Études Anc...
Après avoir publié l’Introduction à la méthode de Léonard de Vinci, en 1895, Valéry fait retour à l’...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
International audienceLongtemps considéré comme la première tragédie, monstrueuse, du premier des Tr...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
Toutes les traductions du grec ou du latin sont nouvelles et visent moins à l’élégance qu’à l’exacti...
Certains auteurs ont affirmé que le traducteur du XIXe siècle portait entièrement le projet d...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Eh ! n’est-ce pas pour voir quelque chose d’étrange, qu’on lit un auteur mort depuis deux mille ans ...
Nombreux sont les poètes qui se sont prêtés au jeu de la traduction, comme Stéphane Mallarmé, Paul V...
« Un bien public à transmettre aux générations futures ». C’est ainsi qu’Antoine Berman définit l’ut...
Jean-Yves Masson souligna d’abord un point d’accord fondamental : même si le texte original se perd ...