International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traduction, et en particulier la traduction automatique, répond aujourd'hui à des enjeux économiques , politiques, culturels, techniques, scientifiques qui s'illustrent par une diffusion de produits sur différents supports: traduction de textes officiels comme de logiciels, de jeux vidéo, d'aide en ligne de logiciels, de contrats d'assurance, de sous-titres de films, de posologies de médicaments, de modes d'emploi, de prospectus publicitaires, de romans, de conférences... Autrement dit, tout est susceptible d'être traduit, mais cela ne peut se faire sans rigueur et méthode. Il faut tenir compte en effet du transfert culturel qui mènera à la "bonne tra...
Même si traductologie, linguistique de corpus, sémantique cognitive et phraséologie se profilent auj...
L’article se propose, à travers la traduction, de faire visible les aspects interculturels présents ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
Les expressions figées sont des structures imprévisibles aux niveaux sémantique et syntaxique. Nous ...
La traduction d'un texte du langage médical est jalonnée de difficultés linguistiques et extralingui...
National audienceDans une approche linguistique qui se veut avant tout comparative et sémio-logique,...
Parmi les composantes essentielles de la langue qu'on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots ...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Cette étude est une approche des divers problèmes que soulève la traduction du figement. Elle se fon...
Qu'advient-il lorsqu'une myriade d'États de tout horizon linguistique et juridique entreprend de tra...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
Ce travail présente un modèle théorique pour la traduction automatique des expressions polysémiques....
Même si traductologie, linguistique de corpus, sémantique cognitive et phraséologie se profilent auj...
L’article se propose, à travers la traduction, de faire visible les aspects interculturels présents ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceDe par la généralisation des échanges dans le monde contemporain, la traductio...
Les expressions figées sont des structures imprévisibles aux niveaux sémantique et syntaxique. Nous ...
La traduction d'un texte du langage médical est jalonnée de difficultés linguistiques et extralingui...
National audienceDans une approche linguistique qui se veut avant tout comparative et sémio-logique,...
Parmi les composantes essentielles de la langue qu'on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots ...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Cette étude est une approche des divers problèmes que soulève la traduction du figement. Elle se fon...
Qu'advient-il lorsqu'une myriade d'États de tout horizon linguistique et juridique entreprend de tra...
Technologie des languesL’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre...
Ce travail présente un modèle théorique pour la traduction automatique des expressions polysémiques....
Même si traductologie, linguistique de corpus, sémantique cognitive et phraséologie se profilent auj...
L’article se propose, à travers la traduction, de faire visible les aspects interculturels présents ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...