As capas dos livros - incluindo todos os elementos que as compõem: título, subtítulo, ilustrações, orelhas, quarta capa -, juntamente com os textos sobre o autor, a sinopse do livro, os trechos de críticas, e, mais recentemente, a cinta, em maior ou menor medida, alimentam as expectativas dos leitores em relação ao texto base. Pode-se dizer que eles funcionam como uma porta de entrada - na realidade, um limiar - para o leitor, ou ainda, como uma extensão do texto base com a função de apresentar a obra, garantindo sua presença e sua recepção. Pensando nessa função de extensão e na importância que os elementos paratextuais têm no produto final da tradução editorial, isto é, na obra literária, surge a questão: não deveriam os tradutores ter ma...
The aim of this contribution is to prove the empiric, sociologic and discursive usefulness of the no...
A proposta deste artigo é analisar alguns paratextos de tradutores shakespearianos para conhecer ou ...
Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, P...
Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Basei...
SILVA, Laura Freitas da Fonseca e, também é conhecido(a) em citações bibliográficas por: FREITAS, La...
Paratextos em Bíblias tornaram-se um elemento comum às publicações modernas. Este trabalho buscou re...
O presente artigo visa discutir a importância dos comentários que acompanham algumas traduções, ress...
Disponible en anglès i castellàEl Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un brev...
Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, jus...
The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in tr...
Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, P...
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 16 de junho de 2017, Universidade dos Aç...
Departing from several opinions of Portuguese translators published in para-textual elements associa...
O que é um texto? Essa é uma questão um tanto quanto difícil de ser respondida em poucas páginas, t...
Actas completas disponível em: . ISBN:978-989-97487-1-2.O presente trabalho tem como objetivo aprese...
The aim of this contribution is to prove the empiric, sociologic and discursive usefulness of the no...
A proposta deste artigo é analisar alguns paratextos de tradutores shakespearianos para conhecer ou ...
Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, P...
Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Basei...
SILVA, Laura Freitas da Fonseca e, também é conhecido(a) em citações bibliográficas por: FREITAS, La...
Paratextos em Bíblias tornaram-se um elemento comum às publicações modernas. Este trabalho buscou re...
O presente artigo visa discutir a importância dos comentários que acompanham algumas traduções, ress...
Disponible en anglès i castellàEl Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un brev...
Se, por um lado, as traduções garantem a sobrevida do texto; por outro lado, também o modificam, jus...
The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in tr...
Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, P...
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 16 de junho de 2017, Universidade dos Aç...
Departing from several opinions of Portuguese translators published in para-textual elements associa...
O que é um texto? Essa é uma questão um tanto quanto difícil de ser respondida em poucas páginas, t...
Actas completas disponível em: . ISBN:978-989-97487-1-2.O presente trabalho tem como objetivo aprese...
The aim of this contribution is to prove the empiric, sociologic and discursive usefulness of the no...
A proposta deste artigo é analisar alguns paratextos de tradutores shakespearianos para conhecer ou ...
Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, P...