As principais desordens dos membros superiores e cervical (CANS - Complaints of arms, neck and shoulders) podem ser definidas como queixas musculoesqueléticas nas regiões de membro superior, ombro e pescoço não atribuídas a trauma agudo ou a desordens sistêmicas. Essas desordens são comuns entre trabalhadores usuários de computador. O Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ) é uma das poucas ferramentas existentes na literatura para avaliação de risco ergonômico e psicossocial em trabalhadores, além da vantagem de ser específico para usuários de computador, porém não está validado no português-brasileiro. O objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultural para o português-brasileiro e validação do MUEQ em trabalhadores ...
O objetivo do estudo foi traduzir para o português, adaptar transculturalmente e avaliar as propried...
Orientador: Neusa Maria Costa AlexandreDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, F...
The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese versi...
Afecções osteomusculares representam um sério problema de saúde pública, causando absenteísmo, afast...
OBJECTIVE: To translate the Work-Related Activities Questionnaire into Brazilian Portuguese and to e...
Este estudo objetivou a adaptação transcultural do questionário Cultural Study of Musculo-Skeletal a...
As desordens osteomusculares são as maiores causas de incapacidade e de ausência ao trabalho em muit...
Objetivo: O presente estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural e verificar a conf...
Objetivo: O presente estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural e verificar a conf...
The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese versi...
INTRODUÇÃO/OBJETIVO: Produzir a versão brasileira do questionário Penn Shoulder Score (PSS), destina...
INTRODUÇÃO/OBJETIVO: Produzir a versão brasileira do questionário Penn Shoulder Score (PSS), destina...
Neste estudo foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o português no contexto da cult...
The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese versi...
ResumoObjetivoTraduzir e adaptar culturalmente o Shoulder Rating Questionnaire (SRQ) para o idioma p...
O objetivo do estudo foi traduzir para o português, adaptar transculturalmente e avaliar as propried...
Orientador: Neusa Maria Costa AlexandreDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, F...
The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese versi...
Afecções osteomusculares representam um sério problema de saúde pública, causando absenteísmo, afast...
OBJECTIVE: To translate the Work-Related Activities Questionnaire into Brazilian Portuguese and to e...
Este estudo objetivou a adaptação transcultural do questionário Cultural Study of Musculo-Skeletal a...
As desordens osteomusculares são as maiores causas de incapacidade e de ausência ao trabalho em muit...
Objetivo: O presente estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural e verificar a conf...
Objetivo: O presente estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural e verificar a conf...
The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese versi...
INTRODUÇÃO/OBJETIVO: Produzir a versão brasileira do questionário Penn Shoulder Score (PSS), destina...
INTRODUÇÃO/OBJETIVO: Produzir a versão brasileira do questionário Penn Shoulder Score (PSS), destina...
Neste estudo foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o português no contexto da cult...
The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese versi...
ResumoObjetivoTraduzir e adaptar culturalmente o Shoulder Rating Questionnaire (SRQ) para o idioma p...
O objetivo do estudo foi traduzir para o português, adaptar transculturalmente e avaliar as propried...
Orientador: Neusa Maria Costa AlexandreDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, F...
The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese versi...