http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p353 Este artigo avalia a tradução de Ulysses publicada em 2005 por Bernardina Pinheiro. A fim de evitar uma análise excessivamente terminológica, adotamos como suporte teórico o doutorado de Caetano Galindo, que testou a adaptabilidade do modelo bakhtiniano de análise romanesca às especificidades de Ulysses, especialmente no que diz respeito à representação do discurso e à coexistência entre as vozes das personagens e narradores na obra. Para Galindo, a principal dificuldade da obra reside em saber, de fato, a quem pertence cada discurso representado. Afinal, o narrador de Ulysses é influenciável, e o texto trabalha, o tempo todo, com a contaminação de uma voz pelo discurso de outra. A obra de Bakh...
Caetano Waldrigues Galindo é paranaense, 43 anos, Doutor em linguística pela Universidade Federal do...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p321O objetivo deste artigo é re-latar como me envolvi co...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p336O objetivo do presente trabalho é o de avaliar critica...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p409Analisamos aqui as diferentes traduções para o portug...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p325As sete passagens do Ulysses apresentadas neste dossiê...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p253Este ensaio propõe-se analisar a linguagem dos monólog...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p379O intuito deste artigo é comparar algumas traduções d...
O presente trabalho apresenta algumas informações sobre vários aspectos envolvidos na tradução das o...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TO...
Uma das obras que continuam a assombrar e a deleitar leitores e críticos do século XX é, sem dúvida...
O presente trabalho tem como objetivo pôr em discussão a linguagem da obra Finnegans Wake (1939) do ...
Caetano Waldrigues Galindo é paranaense, 43 anos, Doutor em linguística pela Universidade Federal do...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p321O objetivo deste artigo é re-latar como me envolvi co...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p336O objetivo do presente trabalho é o de avaliar critica...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p409Analisamos aqui as diferentes traduções para o portug...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p325As sete passagens do Ulysses apresentadas neste dossiê...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p253Este ensaio propõe-se analisar a linguagem dos monólog...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p379O intuito deste artigo é comparar algumas traduções d...
O presente trabalho apresenta algumas informações sobre vários aspectos envolvidos na tradução das o...
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 THAIS LUNA RODRIGUES TO...
Uma das obras que continuam a assombrar e a deleitar leitores e críticos do século XX é, sem dúvida...
O presente trabalho tem como objetivo pôr em discussão a linguagem da obra Finnegans Wake (1939) do ...
Caetano Waldrigues Galindo é paranaense, 43 anos, Doutor em linguística pela Universidade Federal do...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p321O objetivo deste artigo é re-latar como me envolvi co...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...