O presente estudo compara nove traduções para a língua portuguesa de Through the Looking Glass, and What Alice Found There, de Lewis Carroll – inclusive a desta autora, em parceria com Jorge Furtado (2012) –, com foco na abordagem dos seguintes nomes próprios, significativos para a compreensão da narrativa: Humpty Dumpty, Tweedledee, Tweedledum, Lion, Unicorn, Haigha e Hatta, além das cores que designam as peças do jogo de xadrez. São discutidos o estilo do autor e a recepção da obra traduzida para diferentes públicos; e são descritos nosso processo de tradução, critérios para as decisões e seu reflexo no resultado final, bem como as escolhas dos demais autores e seus efeitos conforme o público receptor, se adulto ou infantil. Durante essa ...
This dissertation investigates the process of creation of images performed between the author and th...
Considerando que a narrativa Alice’s Adventures in Wonderland, clássica história da literatura infa...
Esta dissertação aborda, a partir de uma análise de duas traduções realizadas por Monteiro Lobato ...
O presente estudo compara nove traduções para a língua portuguesa de Through the Looking Glass, and ...
Este artigo examina segmentos de quatro traduções de Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carr...
Resumen: La obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll, presenta va...
LIMA, Natália Sampaio Alencar. Alice in Wonderland da literatura para o cinema: um estudo da traduçã...
Alice’s Adventures In Wonderland and Through the Looking Glass And What Alice Found There , Lewis C...
Em vista da permeabilidade conceptual do nonsense literário, a exploração do eixo cómico de Aliceþs ...
atividade tradutória não ocorre apenas ao se passar um texto de uma língua para outra. Apesar de o a...
MONTEIRO, Paulo Henrique Calixto Moreira. Alice no país dos signos: uma abordagem peirceana acerca d...
Este artigo analisa o Alice in Wonderland (2010), de Tim Burton, bem como a sua relação com os livro...
Este artigo analisa o Alice in Wonderland (2010), de Tim Burton, bem como a sua relação com os livro...
As Alices de Lewis Carroll causam, até mesmo no leitor menos experiente, muitas provocações e chamam...
W powyższej pracy autor porusza problematykę tłumaczeń powieści dziecięcych na przykładzie „Alicji z...
This dissertation investigates the process of creation of images performed between the author and th...
Considerando que a narrativa Alice’s Adventures in Wonderland, clássica história da literatura infa...
Esta dissertação aborda, a partir de uma análise de duas traduções realizadas por Monteiro Lobato ...
O presente estudo compara nove traduções para a língua portuguesa de Through the Looking Glass, and ...
Este artigo examina segmentos de quatro traduções de Alice’s Adventures in Wonderland, de Lewis Carr...
Resumen: La obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll, presenta va...
LIMA, Natália Sampaio Alencar. Alice in Wonderland da literatura para o cinema: um estudo da traduçã...
Alice’s Adventures In Wonderland and Through the Looking Glass And What Alice Found There , Lewis C...
Em vista da permeabilidade conceptual do nonsense literário, a exploração do eixo cómico de Aliceþs ...
atividade tradutória não ocorre apenas ao se passar um texto de uma língua para outra. Apesar de o a...
MONTEIRO, Paulo Henrique Calixto Moreira. Alice no país dos signos: uma abordagem peirceana acerca d...
Este artigo analisa o Alice in Wonderland (2010), de Tim Burton, bem como a sua relação com os livro...
Este artigo analisa o Alice in Wonderland (2010), de Tim Burton, bem como a sua relação com os livro...
As Alices de Lewis Carroll causam, até mesmo no leitor menos experiente, muitas provocações e chamam...
W powyższej pracy autor porusza problematykę tłumaczeń powieści dziecięcych na przykładzie „Alicji z...
This dissertation investigates the process of creation of images performed between the author and th...
Considerando que a narrativa Alice’s Adventures in Wonderland, clássica história da literatura infa...
Esta dissertação aborda, a partir de uma análise de duas traduções realizadas por Monteiro Lobato ...