Neste artigo, apresentarei algumas considerações métricas e rítmicas acerca das Anacreônticas, bem como as soluções tradutórias com que tenho experimentado a fim de tentar reproduzir a poeticidade desses poemas em Português, com um foco principalmente na sonoridade.In this paper, I will present some metrical and rhythmical considerations regarding the Anacreontea, as well as the translational solutions with which I have been experimenting in order to reproduce the poeticity of these poems, with a focus chiefly on their sonority
Neste artigo propomos leituras do Grande Sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, e dos poemas homér...
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verif...
In this paper, I present a series of structurally complex poems by Anacreon. Most of them are compri...
Neste artigo, apresentarei algumas considerações métricas e rítmicas acerca das Anacreônticas, bem c...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Este trabalho consiste de uma tradução comentada de vinte e três poemas gregos dos períodos Clássico...
El propósito del presente artículo es realizar un análisis rítmico-melódico del poema PMG 395 de Ana...
O presente artigo apresenta uma breve introdução e tradução de um dos mais significativos poemas de ...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
O quarto poema da coleção de Éclogas ou Bucólicas de Virgílio (70 – 19 AC), escrito por volta de 40 ...
RESUMO: Diante do ainda intenso cenário de discussões sobre a representação literária – e no limite,...
Este trabalho, cujo escopo consiste na análise de três poemas de Carlos Drummond de Andrade e duas t...
Este trabalho consiste em um estudo métrico e rítmico das Odes Píticas de Píndaro, bem como uma trad...
[Resumo]Edición crítica do poema pondaliano manuscrito (con dúas redaccións) construído como unha im...
Neste artigo propomos leituras do Grande Sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, e dos poemas homér...
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verif...
In this paper, I present a series of structurally complex poems by Anacreon. Most of them are compri...
Neste artigo, apresentarei algumas considerações métricas e rítmicas acerca das Anacreônticas, bem c...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
Este trabalho consiste de uma tradução comentada de vinte e três poemas gregos dos períodos Clássico...
El propósito del presente artículo es realizar un análisis rítmico-melódico del poema PMG 395 de Ana...
O presente artigo apresenta uma breve introdução e tradução de um dos mais significativos poemas de ...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
O quarto poema da coleção de Éclogas ou Bucólicas de Virgílio (70 – 19 AC), escrito por volta de 40 ...
RESUMO: Diante do ainda intenso cenário de discussões sobre a representação literária – e no limite,...
Este trabalho, cujo escopo consiste na análise de três poemas de Carlos Drummond de Andrade e duas t...
Este trabalho consiste em um estudo métrico e rítmico das Odes Píticas de Píndaro, bem como uma trad...
[Resumo]Edición crítica do poema pondaliano manuscrito (con dúas redaccións) construído como unha im...
Neste artigo propomos leituras do Grande Sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, e dos poemas homér...
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verif...
In this paper, I present a series of structurally complex poems by Anacreon. Most of them are compri...