This study discusses how extra-textual elements found in computer-mediated communication (CMC) (such as smiley faces or emoticons) can effectively be translated between English and non-English languages. To approach this question the study focuses on Japanese CMC as CMC is quite advanced in Japan and is widely used by Japanese people (e.g., MSN or mobile e-mail); the Japanese language also integrates five different scripts when written, which can be further applied in translations from other languages. The study firstly analyses how professionals have attempted to handle these non-textual parts in translation when they explain the linguistic and cultural characteristics of Japanese CMC, and it finds that in general intersemiotic translation...
Abstract. When translating between different language families, the correspondence between language ...
Abstract. When translating between different language families, the correspondence between language ...
Thanks to the Internet, User-generated translated (UGT) material has spread at an impressive rate. N...
The current study presents the idea that a new method of communication develops with an introduction...
Emoticons have emerged as a strong means of enhancing text-based communication, and cross-cultural u...
This article presents a review of literature on linguistic and sociocultural studies of Japanese co...
Recently a variety of books of many genres have been published in Manga (cartoon) form. A new trend ...
This study looks at text-heavy examples of translated Japanese popular media, such as recent video g...
This thesis examines the ways in which English is used to produce and reproduce new meanings and ide...
This study explores speech behaviour when non-native speakers of Japanese (NNSJ) and native speakers...
The Digital Age has significantly changed how people communicate. Thanks to technology, people have...
The present paper investigates whether the artificial language LoCoS is suited for application in in...
With the constant growth in Information and Communication Technology (ICT) in the last 50 years or s...
This study demonstrates free online translation software\u27s inability to produce translations that...
Taking as its premise the conceptualisation of the Internet as a virtual public space, this article ...
Abstract. When translating between different language families, the correspondence between language ...
Abstract. When translating between different language families, the correspondence between language ...
Thanks to the Internet, User-generated translated (UGT) material has spread at an impressive rate. N...
The current study presents the idea that a new method of communication develops with an introduction...
Emoticons have emerged as a strong means of enhancing text-based communication, and cross-cultural u...
This article presents a review of literature on linguistic and sociocultural studies of Japanese co...
Recently a variety of books of many genres have been published in Manga (cartoon) form. A new trend ...
This study looks at text-heavy examples of translated Japanese popular media, such as recent video g...
This thesis examines the ways in which English is used to produce and reproduce new meanings and ide...
This study explores speech behaviour when non-native speakers of Japanese (NNSJ) and native speakers...
The Digital Age has significantly changed how people communicate. Thanks to technology, people have...
The present paper investigates whether the artificial language LoCoS is suited for application in in...
With the constant growth in Information and Communication Technology (ICT) in the last 50 years or s...
This study demonstrates free online translation software\u27s inability to produce translations that...
Taking as its premise the conceptualisation of the Internet as a virtual public space, this article ...
Abstract. When translating between different language families, the correspondence between language ...
Abstract. When translating between different language families, the correspondence between language ...
Thanks to the Internet, User-generated translated (UGT) material has spread at an impressive rate. N...