Pro gradu -työ käsittelee heprean kielen lekseemin ḥesed käännösvastineita viidessä raamatunkäännöksessä Psalmien kirjassa. Kolme käännöksistä on ranskankielisiä: Louis Segondin käännös La Sainte Bible (1910), Traduction oecuménique de la Bible (1975) ja Bible du Semeur (1992). Kaksi muuta ovat suomennoksia: vuosien 1938 ja 1992 Kirkkoraamatut. Tutkielman tarkoitus on käännöksiä vertailemalla selvittää, toteutuuko sanan ḥesed käännösvastineiden kohdalla ns. uudelleenkäännöshypoteesi: ovatko uudemmat käännökset tässä suhteessa vähemmän kotouttavia kuin aiemmat käännökset? Toinen tutkimuskysymys on: onko uskonnollinen sanasto vähentynyt käännöksissä ajan mittaan? Työn toisessa luvussa esitellään ranskan- ja suomenkielisten raamatunkäännösten...
Tutkielman aiheena on kirjailijan auktoriteetti suhteessa hänen teostensa kääntämiseen. Taustaoletuk...
Pro gradu -tutkielmassani olen tutkinut sanomalehtien — Pohjolan Sanomat, Tornion Lehti ja Perä-Pohj...
Pro Gradu –tutkielmani käsittelee kristillisen tietokirjallisuuden kääntämistä sanaston kääntämisen ...
Tässä työssä käsitellään Johannes Krysostomoksen liturgian veisujen uudelleen kääntämistä. Kyseinen ...
Tutkielmassani tarkastelen psalmia 11Q5 26:9−15, joka tunnetaan ainoastaan Kuolleenmeren alueelta, Q...
Tämän tutkielman aiheena on persoonallinen paha Augustinuksesta 1900-luvulle. Tutkimuskysymyksiä ova...
Tämän tutkimuksen tehtävänä on jäsentää Lutherin Joulupostillan saarnojen teologiaa patristiselta aj...
Tässä pro gradu -tutkielmassa pohdin, millaista vaikutelmaa päivälehtien uutisointi luo kääntäjistä ...
Eksegeettisen tutkimuksen kohteena ovat Ugaritin tekstien Baal ja Anat -kertomussikermä ja Vanhan te...
Tutkielmassani käsittelen psalmia 132 ja sen suhdetta muihin Heprealaisen Raamatun kirjoituksiin tut...
Tutkielma koskee kansalaisopistojen tehtäviä, sidosryhmiä sekä niissä tapahtuneita muutoksia entisen...
Tässä pro gradu -tutkielmassa perehdytään itsekääntämiseen eli sellaiseen kaunokirjalliseen kääntämi...
Tutkielmassani olen tarkastellut Lutherin n. vuonna 1523 tekemää virttä, sen ruotsinnosta vuodelta 1...
Olen tutkinut pro gradu -tutkielmassani Helsingin ja Oulun työväen vapputilaisuuksia vuosina 1907–19...
Tutkimukseni käsittelee käännöskritiikkiä ja käännetyn kirjallisuuden julkista vastaanottoa. Kääntäj...
Tutkielman aiheena on kirjailijan auktoriteetti suhteessa hänen teostensa kääntämiseen. Taustaoletuk...
Pro gradu -tutkielmassani olen tutkinut sanomalehtien — Pohjolan Sanomat, Tornion Lehti ja Perä-Pohj...
Pro Gradu –tutkielmani käsittelee kristillisen tietokirjallisuuden kääntämistä sanaston kääntämisen ...
Tässä työssä käsitellään Johannes Krysostomoksen liturgian veisujen uudelleen kääntämistä. Kyseinen ...
Tutkielmassani tarkastelen psalmia 11Q5 26:9−15, joka tunnetaan ainoastaan Kuolleenmeren alueelta, Q...
Tämän tutkielman aiheena on persoonallinen paha Augustinuksesta 1900-luvulle. Tutkimuskysymyksiä ova...
Tämän tutkimuksen tehtävänä on jäsentää Lutherin Joulupostillan saarnojen teologiaa patristiselta aj...
Tässä pro gradu -tutkielmassa pohdin, millaista vaikutelmaa päivälehtien uutisointi luo kääntäjistä ...
Eksegeettisen tutkimuksen kohteena ovat Ugaritin tekstien Baal ja Anat -kertomussikermä ja Vanhan te...
Tutkielmassani käsittelen psalmia 132 ja sen suhdetta muihin Heprealaisen Raamatun kirjoituksiin tut...
Tutkielma koskee kansalaisopistojen tehtäviä, sidosryhmiä sekä niissä tapahtuneita muutoksia entisen...
Tässä pro gradu -tutkielmassa perehdytään itsekääntämiseen eli sellaiseen kaunokirjalliseen kääntämi...
Tutkielmassani olen tarkastellut Lutherin n. vuonna 1523 tekemää virttä, sen ruotsinnosta vuodelta 1...
Olen tutkinut pro gradu -tutkielmassani Helsingin ja Oulun työväen vapputilaisuuksia vuosina 1907–19...
Tutkimukseni käsittelee käännöskritiikkiä ja käännetyn kirjallisuuden julkista vastaanottoa. Kääntäj...
Tutkielman aiheena on kirjailijan auktoriteetti suhteessa hänen teostensa kääntämiseen. Taustaoletuk...
Pro gradu -tutkielmassani olen tutkinut sanomalehtien — Pohjolan Sanomat, Tornion Lehti ja Perä-Pohj...
Pro Gradu –tutkielmani käsittelee kristillisen tietokirjallisuuden kääntämistä sanaston kääntämisen ...