Copiado na primeira metade do século XV, o manuscrito U, 11-109 da Biblioteca Francisco de Zabálburu y Basabe, em Madrid, é provavelmente o mais antigo testemunhos da tradução castelhana da 2ª segunda redacção da Crónica de 1344. Situa-se no mesmo ramo da tradição textual onde se filia o manuscrito G e o seu descriptus N, ramo esse que, na porção de texto a editar, se distingue antes de mais pela ausência do episódio da imperatriz, no reinado de Afonso X. Apesar da sua antiguidade, os numeros..
Divulgação dos SUMÁRIOS das obras recentemente incorporadas ao acervo da Biblioteca Ministro Oscar S...
Neste texto, publicado anteriormente apenas em francês pelo professor Jean-Michel Massa, acrescentam...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Transcrição paleográfica O manuscrito Q2, 10815 da Biblioteca Nacional de España, em Madrid, preserv...
Transcrição paleográfica O manuscrito S, 109 da Biblioteca Menéndez Pelayo, em Santander, preserva o...
Pouco ou quase nada se sabe sobre o manuscrito ET-748ª dos Archivi Abissini da Biblioteca Marciana d...
Ao longo do percurso de pesquisa de manuscritos arturianos franceses que, de algum modo, se relacion...
Fontes manuscritas 1 – Arquivo Distrital de évora 1.1 – Arquivo da Câmara Municipal de Évora Colecçã...
El manuscrito 9 2179 que se conserva en la biblioteca de la Real Academia de la Historia de Madrid e...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
A existência do espólio da Biblioteca Pública de Évora, além da acção de colecionadores e de bibliot...
O presente trabalho consiste na tradução bilíngue (grego-português) do diálogo Caronte, Menipo e Her...
A vontade evidente de ultrapassar fronteiras rígidas entre áreas do saber levou a que Aires A. Nasci...
O objeto deste trabalho consiste no levantamento do acervo histórico da Coleção da Academia Real de ...
Fontes da tradição manuscrita, grega ou latina de todos os períodos (pelo menos até o período bizant...
Divulgação dos SUMÁRIOS das obras recentemente incorporadas ao acervo da Biblioteca Ministro Oscar S...
Neste texto, publicado anteriormente apenas em francês pelo professor Jean-Michel Massa, acrescentam...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...
Transcrição paleográfica O manuscrito Q2, 10815 da Biblioteca Nacional de España, em Madrid, preserv...
Transcrição paleográfica O manuscrito S, 109 da Biblioteca Menéndez Pelayo, em Santander, preserva o...
Pouco ou quase nada se sabe sobre o manuscrito ET-748ª dos Archivi Abissini da Biblioteca Marciana d...
Ao longo do percurso de pesquisa de manuscritos arturianos franceses que, de algum modo, se relacion...
Fontes manuscritas 1 – Arquivo Distrital de évora 1.1 – Arquivo da Câmara Municipal de Évora Colecçã...
El manuscrito 9 2179 que se conserva en la biblioteca de la Real Academia de la Historia de Madrid e...
Resumo O presente trabalho pesquisa a circulação das crônicas de Machado de Assis através da traduçã...
A existência do espólio da Biblioteca Pública de Évora, além da acção de colecionadores e de bibliot...
O presente trabalho consiste na tradução bilíngue (grego-português) do diálogo Caronte, Menipo e Her...
A vontade evidente de ultrapassar fronteiras rígidas entre áreas do saber levou a que Aires A. Nasci...
O objeto deste trabalho consiste no levantamento do acervo histórico da Coleção da Academia Real de ...
Fontes da tradição manuscrita, grega ou latina de todos os períodos (pelo menos até o período bizant...
Divulgação dos SUMÁRIOS das obras recentemente incorporadas ao acervo da Biblioteca Ministro Oscar S...
Neste texto, publicado anteriormente apenas em francês pelo professor Jean-Michel Massa, acrescentam...
O livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português apresenta, já no tí...