Je ne prétends pas, avec ces quelques mots, donner une synthèse des propos qui ont été tenus par des traducteurs dont la compétence m’a impressionné lors des deux sessions de l’atelier Poésie du Réseau Asie auxquelles j’ai participé, le congrès de septembre 2005 sur « l’intraduisible en poésie » et la journée d’études de juin 2006 sur « le comparatisme en traduction poétique ». Ces traducteurs sont tous habités par la langue qu’ils traduisent : une langue est une manière d’habiter le monde, m..
Les « musiques actuelles » apparaissent encore trop souvent comme un secteur difficile à définir et ...
Nous voici parvenus au terme du cycle annuel de conférences de l’IRHT, dévolu en 2000-2001 aux tradu...
On renoncera donc à voir dans le discours un phénomène d’expression, la traduction verbale d’une syn...
Je prie les 18 intervenants de bien vouloir me pardonner : peut-être n’arriverai-je pas à citer le n...
Selon la présentation de Julie Brock, l’organisatrice de ces journées, le but est de parvenir à « de...
C’est à un exercice périlleux que je dois me livrer maintenant : synthétiser, sans réflexion ni recu...
Comment les premiers muscs de synthèse ont-ils contribué à l’âge d’or de la parfumerie française ? e...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Je vais tenter, à travers cette synthèse, de rendre compte des différents points sur lesquels s'appu...
Le point rouge, c'est Tioumen. Et oui, cette ville est si petite que j'ai moi-même dû l'indiquer... ...
Depuis ses origines, le télétravail, concrétisé dans les années quatre-vingt, a considérablement évo...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Dans la préface à sa traduction des Bucoliques de Virgile, Paul Valéry montrait comment le traducteu...
Sans vouloir réduire l’histoire des civilisations au seul dénominateur commun de l’histoire des méta...
Les « musiques actuelles » apparaissent encore trop souvent comme un secteur difficile à définir et ...
Nous voici parvenus au terme du cycle annuel de conférences de l’IRHT, dévolu en 2000-2001 aux tradu...
On renoncera donc à voir dans le discours un phénomène d’expression, la traduction verbale d’une syn...
Je prie les 18 intervenants de bien vouloir me pardonner : peut-être n’arriverai-je pas à citer le n...
Selon la présentation de Julie Brock, l’organisatrice de ces journées, le but est de parvenir à « de...
C’est à un exercice périlleux que je dois me livrer maintenant : synthétiser, sans réflexion ni recu...
Comment les premiers muscs de synthèse ont-ils contribué à l’âge d’or de la parfumerie française ? e...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Je vais tenter, à travers cette synthèse, de rendre compte des différents points sur lesquels s'appu...
Le point rouge, c'est Tioumen. Et oui, cette ville est si petite que j'ai moi-même dû l'indiquer... ...
Depuis ses origines, le télétravail, concrétisé dans les années quatre-vingt, a considérablement évo...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Dans la préface à sa traduction des Bucoliques de Virgile, Paul Valéry montrait comment le traducteu...
Sans vouloir réduire l’histoire des civilisations au seul dénominateur commun de l’histoire des méta...
Les « musiques actuelles » apparaissent encore trop souvent comme un secteur difficile à définir et ...
Nous voici parvenus au terme du cycle annuel de conférences de l’IRHT, dévolu en 2000-2001 aux tradu...
On renoncera donc à voir dans le discours un phénomène d’expression, la traduction verbale d’une syn...