En poésie chinoise, au-delà du sens et d’une structure régulière et rimée, le plus souvent sous forme de quatrain ou de huitain en cinq ou sept caractères, du moins en poésie classique, c’est tout un univers de sons et d’images qui est créé, dont la restitution demande une certaine inventivité. En effet, il ne s’agit pas seulement des sonorités de la langue elle-même, à tons, mais aussi de jeux phoniques, de sous-entendus par homophonie, et de jeux graphiques (par exemple avec une succession verticale de caractères contenant la clé de l’eau pour exprimer un flot de larmes, ce que ne peut rendre la langue française si ce n’est comme ici par une allitération sur les « l », palliant le visuel par de l’auditif). Dans le cas d’un poème chanté éc...
International audienceAlors que les musiciens, calligraphes et peintres utilisent des métaphores poé...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Articuler historiquement le passé ne signifie pas le connaître « tel qu’il a été effectivement », ma...
Quand on traduit des poèmes chinois en français, on est confronté au problème de l’absence, dans la ...
Je vais présenter très brièvement deux cas représentatifs de deux des principales difficultés que co...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
International audienceLa machine saurait-elle lire la littérature classique ? Dans cette contributio...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
“Remettre notre raison en chantier” Entre pensée chinoise et européenne Conférence et sémina...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
International audienceLes recherches sur la tonogenèse dans l’aire de l’Asie Orientale sont dans une...
Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des p...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
Les hommes ont inventé plusieurs types d'écritures. Deux se partagent le monde moderne : les alphabé...
International audienceAlors que les musiciens, calligraphes et peintres utilisent des métaphores poé...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Articuler historiquement le passé ne signifie pas le connaître « tel qu’il a été effectivement », ma...
Quand on traduit des poèmes chinois en français, on est confronté au problème de l’absence, dans la ...
Je vais présenter très brièvement deux cas représentatifs de deux des principales difficultés que co...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
International audienceLa machine saurait-elle lire la littérature classique ? Dans cette contributio...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
“Remettre notre raison en chantier” Entre pensée chinoise et européenne Conférence et sémina...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
International audienceLes recherches sur la tonogenèse dans l’aire de l’Asie Orientale sont dans une...
Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des p...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
Les hommes ont inventé plusieurs types d'écritures. Deux se partagent le monde moderne : les alphabé...
International audienceAlors que les musiciens, calligraphes et peintres utilisent des métaphores poé...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Articuler historiquement le passé ne signifie pas le connaître « tel qu’il a été effectivement », ma...