Durant le XIXe et au début du XXe siècles, un nombre étonnant de traductions atteste de l’intérêt du public tchèque de l’époque pour le roman populaire français. Le présent article, basé sur des recherches dans les fonds de la Bibliothèque nationale tchèque, recense les auteurs français et les œuvres les plus souvent traduites et lues à la fin du XIXe et dans les premières décennies du XXe siècles dans les Pays tchèques et essaye de répondre à la question : Quel était le rôle joué par la traduction dans l’espace culturel tchèque de cette époque
Les Éditions Ellipses proposent deux ouvrages consacrés à l’Espagne de la deuxième moitié du XVIIIe ...
Valérie Nègre propose dans ce catalogue d’exposition une histoire du « chantier en représentation »,...
La Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue française rédigée par Richard Khân «...
Des trois siècles qui composent la période moderne (XVIe, XVIIe, XVIIIe siècles), le XVIIIe siècle a...
Alexandre Dumas s’inscrit de plain-pied dans la modernité de son époque en tant que grand représenta...
Dans l’histoire culturelle et intellectuelle du Moyen Âge, l’autorité cléricale définit les rapports...
En 1880 paraît une gravure à l’eau-forte et au burin par Félix Bracquemond, dont le titre est « Bois...
Au commencement était le Rhin... Frontière violée et frontière sacrée, Barrès grandit sur ses rives,...
L’historiographie de l’enseignement du français langue étrangère commence en Allemagne dès la fin du...
Christian Jouhaud, directeur d’études Écriture et événement Après l’achèvement du travail collectif ...
Portrait de Maximilien Ier par Petrus II de Jode d’après Lucas de Leyde (17e siècle ; coll. BNU) Cl...
En 2010, la thèse soutenue par Élodie Saliceto avait un intitulé plus nuancé: «Néoclassicismes litté...
“Qui sait si l’inconnu qui dort sous l’arche immense, Mêlant sa gloire épique aux orgueils du passéN...
Dans l’imaginaire collectif, la tragédie antique a conservé l’éblouissante austérité du marbre blanc...
Ce numéro de Traduire est en gestation depuis de longs mois mais ce n’est pas tout à fait par hasard...
Les Éditions Ellipses proposent deux ouvrages consacrés à l’Espagne de la deuxième moitié du XVIIIe ...
Valérie Nègre propose dans ce catalogue d’exposition une histoire du « chantier en représentation »,...
La Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue française rédigée par Richard Khân «...
Des trois siècles qui composent la période moderne (XVIe, XVIIe, XVIIIe siècles), le XVIIIe siècle a...
Alexandre Dumas s’inscrit de plain-pied dans la modernité de son époque en tant que grand représenta...
Dans l’histoire culturelle et intellectuelle du Moyen Âge, l’autorité cléricale définit les rapports...
En 1880 paraît une gravure à l’eau-forte et au burin par Félix Bracquemond, dont le titre est « Bois...
Au commencement était le Rhin... Frontière violée et frontière sacrée, Barrès grandit sur ses rives,...
L’historiographie de l’enseignement du français langue étrangère commence en Allemagne dès la fin du...
Christian Jouhaud, directeur d’études Écriture et événement Après l’achèvement du travail collectif ...
Portrait de Maximilien Ier par Petrus II de Jode d’après Lucas de Leyde (17e siècle ; coll. BNU) Cl...
En 2010, la thèse soutenue par Élodie Saliceto avait un intitulé plus nuancé: «Néoclassicismes litté...
“Qui sait si l’inconnu qui dort sous l’arche immense, Mêlant sa gloire épique aux orgueils du passéN...
Dans l’imaginaire collectif, la tragédie antique a conservé l’éblouissante austérité du marbre blanc...
Ce numéro de Traduire est en gestation depuis de longs mois mais ce n’est pas tout à fait par hasard...
Les Éditions Ellipses proposent deux ouvrages consacrés à l’Espagne de la deuxième moitié du XVIIIe ...
Valérie Nègre propose dans ce catalogue d’exposition une histoire du « chantier en représentation »,...
La Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue française rédigée par Richard Khân «...