Il y a longtemps que le besoin d’un ouvrage de vulgarisation consacré à la poésie de Góngora se fait sentir en France. Destinée prioritairement aux lecteurs non hispanistes et aux étudiants de licence, la présente anthologie bilingue, conçue par un spécialiste connu et reconnu, devrait combler, et au-delà, cette lacune. La présentation et les notes de ce recueil visent à replacer les 114 textes qui le composent dans leur circonstance et leur cadre, en relation avec la personnalité de l’auteur, avec sa vie et son époque : restituée à ses racines, cette œuvre, trop longtemps exilée dans les limbes de la poésie pure, retrouve alors une vitalité oubliée. La traduction, stricte et précise tout en sonnant juste, a pour seul but de faciliter l’ac...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
l’inscription de la grammaire dans le texte, perçu dans sa dimension générique, permet aux élèves du...
International audienceMichel Foucault dans Les Mots et les Choses, caractérise le langage aux XVIIe ...
Le rôle du « Premier Humanisme français » (Jean de Montreuil, Nicolas de Clamanges, les frères Col, ...
International audienceIl est entendu que la littérature s'est démocratisée depuis l'Ancien Régime ma...
Les jeux de société sont des outils de plus en plus utilisés dans le transfert de connaissances. Qua...
Rappelons-nous. Au moment où Internet commençait à se développer vitesse grand V, dans les années 19...
La vie d’un homme de lettres, qui est simultanément fonctionnaire publie, n’est pas exclusivement da...
Notre recherche s’intéresse à un aspect peu étudié concernant la présence concrète du gérondif en fr...
Cet ouvrage est la traduction remaniée d’une première édition en langue anglaise parue chez Palgrave...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
International audienceAlors que la forme et le genre de la poésie ont suscité un bon nombre de réfle...
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce te...
International audienceCe numéro en ligne comprend 4 poèmes de G. Macé et un texte en prose (« Proche...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
l’inscription de la grammaire dans le texte, perçu dans sa dimension générique, permet aux élèves du...
International audienceMichel Foucault dans Les Mots et les Choses, caractérise le langage aux XVIIe ...
Le rôle du « Premier Humanisme français » (Jean de Montreuil, Nicolas de Clamanges, les frères Col, ...
International audienceIl est entendu que la littérature s'est démocratisée depuis l'Ancien Régime ma...
Les jeux de société sont des outils de plus en plus utilisés dans le transfert de connaissances. Qua...
Rappelons-nous. Au moment où Internet commençait à se développer vitesse grand V, dans les années 19...
La vie d’un homme de lettres, qui est simultanément fonctionnaire publie, n’est pas exclusivement da...
Notre recherche s’intéresse à un aspect peu étudié concernant la présence concrète du gérondif en fr...
Cet ouvrage est la traduction remaniée d’une première édition en langue anglaise parue chez Palgrave...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
International audienceAlors que la forme et le genre de la poésie ont suscité un bon nombre de réfle...
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce te...
International audienceCe numéro en ligne comprend 4 poèmes de G. Macé et un texte en prose (« Proche...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
l’inscription de la grammaire dans le texte, perçu dans sa dimension générique, permet aux élèves du...
International audienceMichel Foucault dans Les Mots et les Choses, caractérise le langage aux XVIIe ...