Questo libro è il risultato della riflessione critica di un noto e considerato specialista di poesia moderna, in Italia e in Francia, nonché di un apprezzato traduttore delle Fleurs du mal, trasferite nella nostra lingua con sensibilità poetica e con sapiente senso del ritmo e della rima. Il percorso tracciato da Prete comincia con un suggestivo studio di Une Passante considerata anche in rapporto con Leopardi: «Se la donna leopardiana, osserva fra l’altro l’A., è l’infigurabile bellezza, l’a..
Obra ressenyada: Giacomo LEOPARDI; traducció i notes de Narcís COMADIRA, Cants, Barcelona: Edicions ...
Il trentanovesimo volume del «Bulletin Baudelairien» è dedicato alla memoria di Claude Pichois e si ...
Una chiave di lettura inedita, a 150 anni dalla scomparsa di Baudelaire: la sua passione per il teat...
Potrà non sorprendere nessuno una nuova traduzione italiana delle Fleurs du mal, l’opera poetica fra...
Per quanto possa apparire stravagante l’idea di trasporre in piemontese (con tanto di versi e rime) ...
Il nome di Baudelaire è talmente noto e carico di rapporti e suggestioni, specialmente nel contesto ...
Premettendo che Baudelaire, quando descrive l’arte di Delacroix, parla nello stesso tempo dell’arte ...
Il volume offre all’attenzione dei colleghi francesi un ventaglio di studi italiani, rappresentativi...
Non può certo suscitare particolare sorpresa vedere oggi uscire in libreria una nuova traduzione del...
Nadar, pseudonimo di Félix Tournachon, è oggi principalmente ricordato per essere stato uno dei pion...
Con indubbia pertinenza Tito Baldini, prefatore di questa nuova traduzione del baudelairiano Spleen ...
Sesto pannello della produzione dell’autore, dopo il Rosa Tiepolo, la Folie Baudelaire si addentra n...
La scarsa attenzione rivolta al saggio che nel 1972 Giuseppe Bernardelli pubblicò nel volume miscell...
L’A. offre un’analisi molto dettagliata dell’atteggiamento di Baudelaire nei confronti della moderni...
Buona traduzione dei tre scritti baudelairiani dedicati al riso, preceduta da una introduzione sobri...
Obra ressenyada: Giacomo LEOPARDI; traducció i notes de Narcís COMADIRA, Cants, Barcelona: Edicions ...
Il trentanovesimo volume del «Bulletin Baudelairien» è dedicato alla memoria di Claude Pichois e si ...
Una chiave di lettura inedita, a 150 anni dalla scomparsa di Baudelaire: la sua passione per il teat...
Potrà non sorprendere nessuno una nuova traduzione italiana delle Fleurs du mal, l’opera poetica fra...
Per quanto possa apparire stravagante l’idea di trasporre in piemontese (con tanto di versi e rime) ...
Il nome di Baudelaire è talmente noto e carico di rapporti e suggestioni, specialmente nel contesto ...
Premettendo che Baudelaire, quando descrive l’arte di Delacroix, parla nello stesso tempo dell’arte ...
Il volume offre all’attenzione dei colleghi francesi un ventaglio di studi italiani, rappresentativi...
Non può certo suscitare particolare sorpresa vedere oggi uscire in libreria una nuova traduzione del...
Nadar, pseudonimo di Félix Tournachon, è oggi principalmente ricordato per essere stato uno dei pion...
Con indubbia pertinenza Tito Baldini, prefatore di questa nuova traduzione del baudelairiano Spleen ...
Sesto pannello della produzione dell’autore, dopo il Rosa Tiepolo, la Folie Baudelaire si addentra n...
La scarsa attenzione rivolta al saggio che nel 1972 Giuseppe Bernardelli pubblicò nel volume miscell...
L’A. offre un’analisi molto dettagliata dell’atteggiamento di Baudelaire nei confronti della moderni...
Buona traduzione dei tre scritti baudelairiani dedicati al riso, preceduta da una introduzione sobri...
Obra ressenyada: Giacomo LEOPARDI; traducció i notes de Narcís COMADIRA, Cants, Barcelona: Edicions ...
Il trentanovesimo volume del «Bulletin Baudelairien» è dedicato alla memoria di Claude Pichois e si ...
Una chiave di lettura inedita, a 150 anni dalla scomparsa di Baudelaire: la sua passione per il teat...