Sauf mention contraire, les traductions proposées sont de l’auteur. En l’absence de précision, les dates s’entendent avant J.-C. Abréviations Les abréviations utilisées sont empruntées, pour les revues et les séries, à l’Index des périodiques, publié en supplément du tome LI de l’Année philologique, et, lorsque celui-ci ne propose pas d’abréviation, à l’Archäologische Bibliographie 1993, p. IX-XLIII. Pour les corpus et recueils épigraphiques, la table des abréviations de l’Année épigraphique ..
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Pour ne pas épuiser le lecteur, les références des ouvrages mentionnés dans le corpus et la bibliogr...
Les éditions de référence des écrits cités dans le présent ouvrage ont été choisies parmi les plus r...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
Cette bibliographie, plus qu’un simple ensemble de références, se veut un outil de travail. Pour en ...
Les abréviations et les extensions qui suivent sont, le plus souvent, tirées de l’index des périodiq...
L’œuvre de Jerome Charyn possède la particularité d’être publiée à la fois aux États-Unis et en Fran...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
● Toutes les dates s’entendent après J.-C., sauf mentions contraires. ● Par convention esthétiques, ...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...
La dernière en date des collections d’articles dirigées par Michel Ballard offre une fois de plus un...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Pour ne pas épuiser le lecteur, les références des ouvrages mentionnés dans le corpus et la bibliogr...
Les éditions de référence des écrits cités dans le présent ouvrage ont été choisies parmi les plus r...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
Cette bibliographie, plus qu’un simple ensemble de références, se veut un outil de travail. Pour en ...
Les abréviations et les extensions qui suivent sont, le plus souvent, tirées de l’index des périodiq...
L’œuvre de Jerome Charyn possède la particularité d’être publiée à la fois aux États-Unis et en Fran...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
● Toutes les dates s’entendent après J.-C., sauf mentions contraires. ● Par convention esthétiques, ...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
Journée d’étude Vendredi 22 septembre 2017 Université Bordeaux Montaigne Les historiens de l’art man...
La dernière en date des collections d’articles dirigées par Michel Ballard offre une fois de plus un...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...