1. Préambule Pays plurilingue, la Belgique se présente comme un terrain de prédilection pour l’étude des traductions à la fois intranationales et internationales. Il s’agira dans cet article de tracer les contours de la présence et du traitement de la traduction poétique dans deux revues belges francophones de la seconde moitié du XIXe siècle, lorsque la contrefaçon, tant répandue à l’époque, se trouve abolie et que l’appel à une littérature proprement belge se fait de plus en plus entendre, ..
International audienceL’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de...
Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'A...
Dans l’histoire souvent chaotique des langues de France, la première moitié du XIXe siècle marque sa...
Le présent numéro de Textyles a pour objet le vaste champ de la médiation culturelle en Belgique fra...
Le présent numéro de Textyles a pour objet le vaste champ de la médiation culturelle en Belgique fra...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Le développement des études de traduction au cours des dernières décennies a sans doute contribué à ...
Introduction Le présent article porte sur le rôle de la composante connotée dans la sémantique des l...
L'article décrit la situation des industries de la langue en Belgique francophone, considérée...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
International audienceL’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de...
Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'A...
Dans l’histoire souvent chaotique des langues de France, la première moitié du XIXe siècle marque sa...
Le présent numéro de Textyles a pour objet le vaste champ de la médiation culturelle en Belgique fra...
Le présent numéro de Textyles a pour objet le vaste champ de la médiation culturelle en Belgique fra...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Le développement des études de traduction au cours des dernières décennies a sans doute contribué à ...
Introduction Le présent article porte sur le rôle de la composante connotée dans la sémantique des l...
L'article décrit la situation des industries de la langue en Belgique francophone, considérée...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
International audienceL’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de...
Je me réjouis beaucoup de ce que mon petit livre de présentation de la personne et de l'œuvre de d'A...
Dans l’histoire souvent chaotique des langues de France, la première moitié du XIXe siècle marque sa...