A la manière d’un traducteur, l’historien tente d’appréhender une altérité à partir d’une source principalement écrite, et de la reformuler afin qu’elle devienne sensée pour un public donné. Lecture, analyse, compréhension rationnelle et sensible, organisation des données, écriture sont les opérations communes à ces deux pratiques scientifiques. La réflexion méthodologique engagée par la traductologie rejoint ainsi souvent celle mise en œuvre par l’historiographie. L’interférence apparaît enc..
Ce mémoire traite de l'influence de l'idéologie sur la traduction en partant d'une définition de l'i...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles t...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La question de la traduction et de la seconde main a été au cœur d’une réflexion que les clercs médi...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement tem...
Comment redéfinir les outils conceptuels et méthodologiques nous permettant d’analyser le processus ...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
« Un bien public à transmettre aux générations futures ». C’est ainsi qu’Antoine Berman définit l’ut...
Ce mémoire traite de l'influence de l'idéologie sur la traduction en partant d'une définition de l'i...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles t...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La question de la traduction et de la seconde main a été au cœur d’une réflexion que les clercs médi...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Tout travail de traduction pose de nombreuses questions méthodologiques complexes. L’éloignement tem...
Comment redéfinir les outils conceptuels et méthodologiques nous permettant d’analyser le processus ...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
« Un bien public à transmettre aux générations futures ». C’est ainsi qu’Antoine Berman définit l’ut...
Ce mémoire traite de l'influence de l'idéologie sur la traduction en partant d'une définition de l'i...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...