I. Chronologie d’une écriture bilingue Beckett expérimenta « le bilinguisme d’écriture » dès les premières années de sa carrière d’écrivain, quand, en 1936, avant de partir pour un long séjour en Allemagne, et alors même qu’il apprenait cette langue en autodidacte, il se mit à rédiger, sous l’influence de sa lecture de Goethe, quelques textes en allemand ; et c’est à ce même moment qu’il traduisit un de ses poèmes d’anglais en allemand. Peut-être ce premier essai d’auto-traduction et de rédac..
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
1. Introduction Les étudiants en traduction n’apprennent pas seulement à traduire, ils apprennent au...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
1. Introduction Les étudiants en traduction n’apprennent pas seulement à traduire, ils apprennent au...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...