Le but de cette étude est de soumettre les traductions de Marmontel (1723-1799), La Boucle de cheveux enlevée (1746) et La Pharsale (1766), à un examen précis, en essayant de faire surgir les dispositifs textuels que le « philosophe » emploie pour dévoiler sa voix. L’article s’attache donc à étudier les marques de subjectivité (commentaires, écarts, réécritures, ajouts) détectables dans ces deux textes, pour ensuite mettre les projets qui les sous-tendent en résonance avec la vie, l’œuvre et la pensée de Marmontel. C’est à partir des intrusions auctoriales dont regorgent ces traductions que l’on pourra enfin saisir, sous la plume du Limousin, les enjeux d’une véritable poétique de la ruse.The purpose of this study is to submit the translati...
L’auteur de cet article cherche à proposer quelques nouvelles réflexions théoriques autour de l’argu...
Les éloges des académiciens que D’Alembert lit aux assemblées publiques de l’Académie française et q...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
La détresse existentielle, qui est le grand thème de la littérature romantique, comporte une méfianc...
Cet article est une tentative d’application des notions d’« image » et de « visage » telles que les ...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
S’il est connu, et parfois décrié par ses contemporains, pour être un traducteur prolifique de poète...
Cet article étudie l’impossibilité de distinguer, dans la France de l’Ancien Régime, l’auteur tradui...
Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire af...
International audienceCette brève contribution se propose de revenir sur un roman épistolaire singul...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
Le verbe familier s’est fait prose ; le verbe transcendant s’est incarné dans le vers.L’un a discour...
Est-il possible et nécessaire de traduire les arts du spectacle ? Vaste question à laquelle ce numér...
Parole dite ou jouée ? Texte ou représentation scénique, le théâtre est, indéniablement, un art qui ...
Dès ses plus anciennes manifestations, la littérature narrative qui prend le nom de « roman » se don...
L’auteur de cet article cherche à proposer quelques nouvelles réflexions théoriques autour de l’argu...
Les éloges des académiciens que D’Alembert lit aux assemblées publiques de l’Académie française et q...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
La détresse existentielle, qui est le grand thème de la littérature romantique, comporte une méfianc...
Cet article est une tentative d’application des notions d’« image » et de « visage » telles que les ...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
S’il est connu, et parfois décrié par ses contemporains, pour être un traducteur prolifique de poète...
Cet article étudie l’impossibilité de distinguer, dans la France de l’Ancien Régime, l’auteur tradui...
Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire af...
International audienceCette brève contribution se propose de revenir sur un roman épistolaire singul...
Une des multiples manifestations de la présence des Aventures de Télémaque dans les manuels espagnol...
Le verbe familier s’est fait prose ; le verbe transcendant s’est incarné dans le vers.L’un a discour...
Est-il possible et nécessaire de traduire les arts du spectacle ? Vaste question à laquelle ce numér...
Parole dite ou jouée ? Texte ou représentation scénique, le théâtre est, indéniablement, un art qui ...
Dès ses plus anciennes manifestations, la littérature narrative qui prend le nom de « roman » se don...
L’auteur de cet article cherche à proposer quelques nouvelles réflexions théoriques autour de l’argu...
Les éloges des académiciens que D’Alembert lit aux assemblées publiques de l’Académie française et q...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...