Pierre-Prime-Félicien Letourneur (1737-1788) est l’un des grands introducteurs de la littérature anglaise en France au xviiie siècle. De 1776 à 1783, il donne une traduction du théâtre complet de Shakespeare, où les concessions aux normes endogènes vont de pair avec un audacieux effort de proposer Shakespeare comme modèle littéraire aux Français. Cette attitude ambivalente et pleine de subterfuges valut à Letourneur de vives attaques, qui n’ont pas empêché sa traduction, plusieurs fois remani..
International audienceLe XIXe siècle est ainsi un exceptionnel moment de diffusion de la culture sha...
de Rougemont Martine. Pierre Le Tourneur : Préface du Shakespeare traduit de l'anglais. Édition crit...
Fuzier Jean. Spenser, traducteur du Songe de du Bellay : regards sur la problématique de la traducti...
Pierre-Antoine de La Place est le premier traducteur français à avoir publié une traduction en huit ...
International audienceAncienne colonie française (de 1715 à 1810) et britannique (de 1810 à 1968), l...
Antoine-François Prévost d’Exiles (1697-1763) a composé de nombreux romans d’aventures et de mœurs, ...
L’excellente traduction de Jean-Michel Déprats, qui avait succédé à celle de Jean Malaplate (Bouquin...
Le théâtre de la Renaissance anglaise connaît en France depuis de nombreuses années une faveur qui n...
En France comme en Allemagne, la réception de Shakespeare entre dans sa période productive vers le m...
International audienceLes goûts littéraires des premiers lecteurs de Shakespeare au travers de leurs...
La réception de Shakespeare débute en France comme ne Allemagne vers 1750. Voltaire en France, Wiela...
La littérature américaine qui naît dans la première moitié du XIXe siècle tente de s'affranchir des ...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
Donaldson-Evans Lance K. François J-L. Mouret : Les Traducteurs anglais de Pétrarque : 1754-1798, 19...
Buyssens Eric. Shakespeare. La Mégère apprivoisée, traduction de Castelain (Maurice). In: Revue belg...
International audienceLe XIXe siècle est ainsi un exceptionnel moment de diffusion de la culture sha...
de Rougemont Martine. Pierre Le Tourneur : Préface du Shakespeare traduit de l'anglais. Édition crit...
Fuzier Jean. Spenser, traducteur du Songe de du Bellay : regards sur la problématique de la traducti...
Pierre-Antoine de La Place est le premier traducteur français à avoir publié une traduction en huit ...
International audienceAncienne colonie française (de 1715 à 1810) et britannique (de 1810 à 1968), l...
Antoine-François Prévost d’Exiles (1697-1763) a composé de nombreux romans d’aventures et de mœurs, ...
L’excellente traduction de Jean-Michel Déprats, qui avait succédé à celle de Jean Malaplate (Bouquin...
Le théâtre de la Renaissance anglaise connaît en France depuis de nombreuses années une faveur qui n...
En France comme en Allemagne, la réception de Shakespeare entre dans sa période productive vers le m...
International audienceLes goûts littéraires des premiers lecteurs de Shakespeare au travers de leurs...
La réception de Shakespeare débute en France comme ne Allemagne vers 1750. Voltaire en France, Wiela...
La littérature américaine qui naît dans la première moitié du XIXe siècle tente de s'affranchir des ...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
Donaldson-Evans Lance K. François J-L. Mouret : Les Traducteurs anglais de Pétrarque : 1754-1798, 19...
Buyssens Eric. Shakespeare. La Mégère apprivoisée, traduction de Castelain (Maurice). In: Revue belg...
International audienceLe XIXe siècle est ainsi un exceptionnel moment de diffusion de la culture sha...
de Rougemont Martine. Pierre Le Tourneur : Préface du Shakespeare traduit de l'anglais. Édition crit...
Fuzier Jean. Spenser, traducteur du Songe de du Bellay : regards sur la problématique de la traducti...