Les deux premières tragédies de Corneille, traduites en vietnamien par Phạm Quỳnh, Le Cid et Horace, paraissent successivement dans les numéros 38-39 (1920) et 73-74 (1923) de la revue Nam Phong. Pour les étudier, nous partons de l’idée qu’une traduction littéraire est toujours effectuée en réponse à des questions explicites concernant le contexte et à des questions implicites ancrées profondément dans le texte. Si le contexte des traductions s’associe à la revue Nam Phong tạp chí (Vent du Su..
[ndlr] Avis de la soutenance de thèse de Lê Xuân Phán. Le 31 août 2018 à 14h, M. Lê Xuân Phán soutie...
Aubin Françoise. Un émissaire vietnamien à Batavia. Phan Huy Chú, Hâi trình chí lùoc. « Récit sommai...
Crow par Smabs Sputzer (Flickr) [Note d’Églises d'Asie, Bulletin EDA n° 293, 16-09-1999] - Ce texte ...
La revue Nam Phong paraît mensuellement durant dix-huit ans de 1917 à 1934, sous la direction de Phạ...
L’adoption du quốc ngữ comme écriture obligatoire dans l’administration et dans l’enseignement a reç...
J’aimerais me pencher sur certains problèmes que présente la traduction du vietnamien vers le frança...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
[ndlr] Annonce d'une traduction vietnamienne du numéro de la revue Hérodote consacré au Viêt-Nam. ...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
En vietnamien, le terme « chanson populaire », ca dao, désigne un genre littéraire précis : des text...
Notre objectif est de contribuer à la discussion générale sur la traduction des images entre deux la...
D'une approche globale et d'une prestation à visée éditoriale : traduction français-vietnamien d'écr...
Le choix des traductions d’ouvrages étrangers vers le français est toujours lié à une conjoncture éc...
[ndlr] Parution de la traduction des mémoires du réalisateur Dang Nhat Minh. Dang Nhât Minh est venu...
Traduit pour la première fois en France, le carnet de guerre de Phan Nhât Nam, édité à Saigon en 197...
[ndlr] Avis de la soutenance de thèse de Lê Xuân Phán. Le 31 août 2018 à 14h, M. Lê Xuân Phán soutie...
Aubin Françoise. Un émissaire vietnamien à Batavia. Phan Huy Chú, Hâi trình chí lùoc. « Récit sommai...
Crow par Smabs Sputzer (Flickr) [Note d’Églises d'Asie, Bulletin EDA n° 293, 16-09-1999] - Ce texte ...
La revue Nam Phong paraît mensuellement durant dix-huit ans de 1917 à 1934, sous la direction de Phạ...
L’adoption du quốc ngữ comme écriture obligatoire dans l’administration et dans l’enseignement a reç...
J’aimerais me pencher sur certains problèmes que présente la traduction du vietnamien vers le frança...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
[ndlr] Annonce d'une traduction vietnamienne du numéro de la revue Hérodote consacré au Viêt-Nam. ...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
En vietnamien, le terme « chanson populaire », ca dao, désigne un genre littéraire précis : des text...
Notre objectif est de contribuer à la discussion générale sur la traduction des images entre deux la...
D'une approche globale et d'une prestation à visée éditoriale : traduction français-vietnamien d'écr...
Le choix des traductions d’ouvrages étrangers vers le français est toujours lié à une conjoncture éc...
[ndlr] Parution de la traduction des mémoires du réalisateur Dang Nhat Minh. Dang Nhât Minh est venu...
Traduit pour la première fois en France, le carnet de guerre de Phan Nhât Nam, édité à Saigon en 197...
[ndlr] Avis de la soutenance de thèse de Lê Xuân Phán. Le 31 août 2018 à 14h, M. Lê Xuân Phán soutie...
Aubin Françoise. Un émissaire vietnamien à Batavia. Phan Huy Chú, Hâi trình chí lùoc. « Récit sommai...
Crow par Smabs Sputzer (Flickr) [Note d’Églises d'Asie, Bulletin EDA n° 293, 16-09-1999] - Ce texte ...