[ndlr] Annonce d'une traduction vietnamienne du numéro de la revue Hérodote consacré au Viêt-Nam. Le numéro de la revue Hérodote ("Les enjeux géopolitiques du Viêt Nam", n° 157, 2e trimestre 2015), coordonné par Benoît de Tréglodé, a été traduit au Viêt Nam et édité aux Éditions de politique nationale (NXB Chinh tri Quoc gia) à Hanoi en décembre 2018. Couverture ci-dessous. Notez la mention de couverture : "Document de référence en interne" (diffusion restreinte). Source : IRSEM sur..
[ndlr] Redécouverte du Viêt-Nam via des écrits français récemment traduits. Hanoi (VNA) - Récemmen...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
L’adoption du quốc ngữ comme écriture obligatoire dans l’administration et dans l’enseignement a reç...
[ndlr] Déclaration d'organisations vietnamiennes à l'occasion de la journée internationale des Droit...
[ndlr] Parution de la traduction des mémoires du réalisateur Dang Nhat Minh. Dang Nhât Minh est venu...
Autrice : Thúy Hạnh. Traduction du titre : Le patient 137 est soudainement redevenu positif après ...
Traduit pour la première fois en France, le carnet de guerre de Phan Nhât Nam, édité à Saigon en 197...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
«Le Vietnam contemporain : Littérature, cinéma, linguistique» est le thème d’un premier colloque int...
«Le Vietnam contemporain : Littérature, cinéma, linguistique» est le thème d’un premier colloque int...
«Le Vietnam contemporain : Littérature, cinéma, linguistique» est le thème d’un premier colloque int...
Les deux premières tragédies de Corneille, traduites en vietnamien par Phạm Quỳnh, Le Cid et Horace,...
Autrice : Xuân Mai. Production : Tuổi Trẻ. Important quotidien du Vietnam, qui publie en vietnamie...
Les Cahiers du Nem, revue culturelle en ligne, propose un dossier sur un grand écrivain vietnamien d...
[ndlr] Redécouverte du Viêt-Nam via des écrits français récemment traduits. Hanoi (VNA) - Récemmen...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
L’adoption du quốc ngữ comme écriture obligatoire dans l’administration et dans l’enseignement a reç...
[ndlr] Déclaration d'organisations vietnamiennes à l'occasion de la journée internationale des Droit...
[ndlr] Parution de la traduction des mémoires du réalisateur Dang Nhat Minh. Dang Nhât Minh est venu...
Autrice : Thúy Hạnh. Traduction du titre : Le patient 137 est soudainement redevenu positif après ...
Traduit pour la première fois en France, le carnet de guerre de Phan Nhât Nam, édité à Saigon en 197...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
Fonds audiovisuel du programme "ESCoM-AAR" (Equipe Sémiotique Cognitive et nouveaux Médias - Archive...
«Le Vietnam contemporain : Littérature, cinéma, linguistique» est le thème d’un premier colloque int...
«Le Vietnam contemporain : Littérature, cinéma, linguistique» est le thème d’un premier colloque int...
«Le Vietnam contemporain : Littérature, cinéma, linguistique» est le thème d’un premier colloque int...
Les deux premières tragédies de Corneille, traduites en vietnamien par Phạm Quỳnh, Le Cid et Horace,...
Autrice : Xuân Mai. Production : Tuổi Trẻ. Important quotidien du Vietnam, qui publie en vietnamie...
Les Cahiers du Nem, revue culturelle en ligne, propose un dossier sur un grand écrivain vietnamien d...
[ndlr] Redécouverte du Viêt-Nam via des écrits français récemment traduits. Hanoi (VNA) - Récemmen...
Corpus "AAR Langues'O"De la découverte de la langue et de la littérature françaises à l'écriture en ...
L’adoption du quốc ngữ comme écriture obligatoire dans l’administration et dans l’enseignement a reç...