La traduction que Celan a donnée de La Jeune Parque est considérée comme un texte canonique. Mesurée à l’extrême difficulté de l’original, elle constitue une indéniable prouesse technique ; presque exempte de contresens, elle témoigne en outre de la remarquable compréhension d’un poème qui est, de l’aveu même de l’auteur, « cent fois plus difficile à lire qu’il n’eût convenu ». Certes, elle n’échappe pas au compromis propre à toute médiation : les moments de réussite admirable ne peuvent effa..
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Accès direct à la ressource Héritière de l'expertise de l'École biblique de Jérusalem en matière d...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Il faut d’abord exhiber, malgré ce titre qui semble se ranger sagement sous le thème majeur de ce vo...
Etudier Celan en traduction Dans le cours que je donne sur les « échos poétiques du Cantique des can...
National audienceQue connaît-on de saint Jérôme sinon quelques représentations aperçues au hasard d'...
Zschachlitz Ralf. Canon et traduction - La théorie de la production et de la traduction de la poésie...
Il y a deux mois de cela, est paru aux éditions du Cerf, dans la collection « Sagesses chrétiennes »...
Parler du silence, dans la poésie de Celan, est un lieu commun : omniprésent, ce silence y apparaît ...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
La convention de Berne ne change pas grand chose dans la pratique de la traduction de la Bible : ce ...
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...
La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829...
Le port a jauni, logo Droits réservés La littérature traduite est un secteur très actif dans l’éditi...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Accès direct à la ressource Héritière de l'expertise de l'École biblique de Jérusalem en matière d...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Il faut d’abord exhiber, malgré ce titre qui semble se ranger sagement sous le thème majeur de ce vo...
Etudier Celan en traduction Dans le cours que je donne sur les « échos poétiques du Cantique des can...
National audienceQue connaît-on de saint Jérôme sinon quelques représentations aperçues au hasard d'...
Zschachlitz Ralf. Canon et traduction - La théorie de la production et de la traduction de la poésie...
Il y a deux mois de cela, est paru aux éditions du Cerf, dans la collection « Sagesses chrétiennes »...
Parler du silence, dans la poésie de Celan, est un lieu commun : omniprésent, ce silence y apparaît ...
À l’heure où s’accomplit la consécration de la traduction pour la jeunesse comme domaine traductolog...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
La convention de Berne ne change pas grand chose dans la pratique de la traduction de la Bible : ce ...
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...
La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829...
Le port a jauni, logo Droits réservés La littérature traduite est un secteur très actif dans l’éditi...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Accès direct à la ressource Héritière de l'expertise de l'École biblique de Jérusalem en matière d...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...