La traductologie (mot que les correcteurs d’orthographe ne reconnaissent pas encore, mais qu’on peut désormais écrire sans guillemets) est une discipline condamnée à un perpétuel balbutiement ou, si l’on préfère, à un statut de noviciat sans cesse recommencé, les nouveaux textes à traduire posant par définition de nouveaux problèmes qu’aucune mathématique traductologique, sans parler de machine à traduire, n’a prévus. Voilà pourquoi, à mon sens, le but ultime de la traductologie – outre le ca..
Nous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l’italien dont l’object...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Professorat des lycées et collègesL’élève, face un énoncé de mathématiques, se trouve dans une doubl...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Pour être vraiment efficace, l’enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Nous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l’italien dont l’object...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Professorat des lycées et collègesL’élève, face un énoncé de mathématiques, se trouve dans une doubl...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Pour être vraiment efficace, l’enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Nous présentons ici une recherche centrée sur la traduction du français vers l’italien dont l’object...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...