Je consacre un article, « Le Publian de Charles Fontaine : entre glose et traduction », dans le Français préclassique no 22, qui vient de paraître, à la traduction glosée que Charles Fontaine donne en 1557 des Mimes de Publian. Cette étude porte sur la porosité entre la traduction et le commentaire, parfois très personnel que livre le poète traducteur, du mimographe latin Publilius Syrus. Le texte est appréhendé ici dans son encodage même, dont les principes sont exposés. La structuration du ..
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
Appel à communication et / ou article Palimpsestes 31 / Colloque TRACT 13-14 octobre 2017 (scroll do...
Cet article est consacré aux Douze épigrammes plaisantes imitées de P.-V. Martial, chevalier romain,...
Cet article prend en considération la version italienne la plus célèbre des Fables de La Fontaine, à...
Polygraphe parisien, l’humaniste Charles Fontaine (1514 – après 1564) a laissé une œuvre considérabl...
This article reports the identification of a manuscript containing a French verse translation of Pau...
La transcription de l'Epitomé des cinq premiers livres d'Artemidore (Lyon, Jean de Tournes, 1555), p...
International audiencePolygraphe à la veine abondance, Charles Fontaine compose un épitomé du De Ass...
Si l'on connaît les travaux de Marine Molins sur les activités de Fontaine comme pédagogue, notammen...
Remarque préliminaire : lorsque la traduction des textes allemands cités dans le cadre de cet articl...
Désirs de traduire : ces quelques mots, évocateurs, figurent dans un article consacré à l’unité de t...
Dans un riche article paru dans le collectif Le Savoir italien sous les presses lyonnaises à la Rena...
Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considér...
César (Jules). Commentaires, traduits en français par Robert GaguinRobert Gaguin. Commentaires de Cé...
La seconde phase du projet prendra en charge le reste des oeuvres de Charles Fontaine. Le premier...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
Appel à communication et / ou article Palimpsestes 31 / Colloque TRACT 13-14 octobre 2017 (scroll do...
Cet article est consacré aux Douze épigrammes plaisantes imitées de P.-V. Martial, chevalier romain,...
Cet article prend en considération la version italienne la plus célèbre des Fables de La Fontaine, à...
Polygraphe parisien, l’humaniste Charles Fontaine (1514 – après 1564) a laissé une œuvre considérabl...
This article reports the identification of a manuscript containing a French verse translation of Pau...
La transcription de l'Epitomé des cinq premiers livres d'Artemidore (Lyon, Jean de Tournes, 1555), p...
International audiencePolygraphe à la veine abondance, Charles Fontaine compose un épitomé du De Ass...
Si l'on connaît les travaux de Marine Molins sur les activités de Fontaine comme pédagogue, notammen...
Remarque préliminaire : lorsque la traduction des textes allemands cités dans le cadre de cet articl...
Désirs de traduire : ces quelques mots, évocateurs, figurent dans un article consacré à l’unité de t...
Dans un riche article paru dans le collectif Le Savoir italien sous les presses lyonnaises à la Rena...
Cet article présente les problématiques d’une possible « historiographie de la traduction » considér...
César (Jules). Commentaires, traduits en français par Robert GaguinRobert Gaguin. Commentaires de Cé...
La seconde phase du projet prendra en charge le reste des oeuvres de Charles Fontaine. Le premier...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
Appel à communication et / ou article Palimpsestes 31 / Colloque TRACT 13-14 octobre 2017 (scroll do...
Cet article est consacré aux Douze épigrammes plaisantes imitées de P.-V. Martial, chevalier romain,...