Introduction La traduction de sous-titres est un domaine particulier aux caractéristiques propres qui expliquent qu’on lui préfère le nom d’« adaptation ». Ainsi, quatre supports sensoriels composent un support audiovisuel : l’audio-non verbal avec le fond sonore, l’audio-verbal avec le discours oral, le visuo-non verbal avec l’image et le visuo-verbal avec l’écriture. En tant que lecteur, auditeur et observateur, le spectateur peut être considéré comme multitâche. De son côté, l’adaptateur œ..
L’ouvrage se présente comme une somme d’études consacrées à la représentation (audio)visuelle des té...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
L'auteur essaie de montrer que le phénomène le plus important du langage n'est pas la langue,...
Le présent mémoire se penche sur l’audiodescription, une forme de traduction intersémiotique (d’imag...
Introduction Si l’intraduisibilité n’arrête que très rarement un traducteur, c’est qu’un texte n’est...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
Introduction La langue des signes française est la langue visuo-gestuelle des personnes sourdes. Ell...
L’auteur a décidé d’appliquer aux textes qu’il publie les plus urgentes « rectifications » définies ...
Notre édition respecte scrupuleusement le texte manuscrit sur le plan de l’orthographe, mais les fau...
Avant d’aborder l’étude des textes retenus, il est bon de réfléchir au vocabulaire employé par les a...
L’étalonnage d’un audiomètre doit être contrôlé régulièrement ainsi que cela se fait pour la plupart...
Objectif de l’analyse et études précédentes Dès les débuts de la recherche en traduction audiovisuel...
Les textes ont cessé de paraître immuables et éternels. La montée des médias audio-visuels et la mon...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Ce mémoire compose un parcours réflexif sur l’audiodescription. Témoin d’une curiosité manifeste pou...
L’ouvrage se présente comme une somme d’études consacrées à la représentation (audio)visuelle des té...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
L'auteur essaie de montrer que le phénomène le plus important du langage n'est pas la langue,...
Le présent mémoire se penche sur l’audiodescription, une forme de traduction intersémiotique (d’imag...
Introduction Si l’intraduisibilité n’arrête que très rarement un traducteur, c’est qu’un texte n’est...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
Introduction La langue des signes française est la langue visuo-gestuelle des personnes sourdes. Ell...
L’auteur a décidé d’appliquer aux textes qu’il publie les plus urgentes « rectifications » définies ...
Notre édition respecte scrupuleusement le texte manuscrit sur le plan de l’orthographe, mais les fau...
Avant d’aborder l’étude des textes retenus, il est bon de réfléchir au vocabulaire employé par les a...
L’étalonnage d’un audiomètre doit être contrôlé régulièrement ainsi que cela se fait pour la plupart...
Objectif de l’analyse et études précédentes Dès les débuts de la recherche en traduction audiovisuel...
Les textes ont cessé de paraître immuables et éternels. La montée des médias audio-visuels et la mon...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Ce mémoire compose un parcours réflexif sur l’audiodescription. Témoin d’une curiosité manifeste pou...
L’ouvrage se présente comme une somme d’études consacrées à la représentation (audio)visuelle des té...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
L'auteur essaie de montrer que le phénomène le plus important du langage n'est pas la langue,...