Introduction La langue des signes française est la langue visuo-gestuelle des personnes sourdes. Elle s’est développée depuis que les sourds ont pu se rencontrer et former de micro-communautés : des textes de l’antiquité et du Moyen Âge en témoignent. Cependant, pendant des siècles, elle n’a pas été reconnue en tant que langue à proprement parler : elle était assimilée au mime ou aux gestes qu’effectuent les entendants en s’exprimant. Seules les langues vocales bénéficiaient de cette reconnai..
International audienceL’apprentissage des langues étrangères est conditionné par la langue maternell...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement ê...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage,...
Le thème général de ce colloque, auquel j’ai l’honneur de participer, est « Littérature orale : paro...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
Le sujet autiste investit le langage – quand il l’acquiert – de manière particulière, dans une commu...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
La traduction d’Être Sourd aux États-Unis nous emmène dans un espace où foisonnent et se superposent...
pages 18-20International audienceIl arrive que les apprenants de bon niveau de prononciation, malgré...
L'auteur essaie de montrer que le phénomène le plus important du langage n'est pas la langue,...
Les sourds ne seront réellement intégrés dans la société majoritairement entendante que lorsque la l...
L’objectif de cet ouvrage est de cerner les relations étroites et complexes entre les langues et les...
International audienceL’apprentissage des langues étrangères est conditionné par la langue maternell...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement ê...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage,...
Le thème général de ce colloque, auquel j’ai l’honneur de participer, est « Littérature orale : paro...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
Le sujet autiste investit le langage – quand il l’acquiert – de manière particulière, dans une commu...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
La traduction d’Être Sourd aux États-Unis nous emmène dans un espace où foisonnent et se superposent...
pages 18-20International audienceIl arrive que les apprenants de bon niveau de prononciation, malgré...
L'auteur essaie de montrer que le phénomène le plus important du langage n'est pas la langue,...
Les sourds ne seront réellement intégrés dans la société majoritairement entendante que lorsque la l...
L’objectif de cet ouvrage est de cerner les relations étroites et complexes entre les langues et les...
International audienceL’apprentissage des langues étrangères est conditionné par la langue maternell...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...