Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.Our critical analysis of the translation...
François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa...
[Resumo] No 1811, publícase en Montpellier Le Petit nécessaire des français qui vont en Espagne, un ...
A partir de un fragmente del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstáculos a les ...
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de ...
Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la ...
Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la ...
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de ...
Desde 2001 Schiavetta publica regularmente versiones del Almiraphel, un work in progress que habla b...
La traductología, además de una teoría, es una praxis, y en este artículo proponemos una reflexión ...
No parece que hubiera traducciones escritas de textos latinos en romance antes del Renacimiento del ...
Since the 1990s and the growing influence of the so-called ‘cultural turn’ in Translation Studies, c...
Hoy en día el Atlas Unesco de las lenguas del mundo en peligro clasifica el inglés criollo limonense...
Este artículo examina el concepto de la traducción como herramienta que facilita los procesos de con...
[Spanish Extract] El ayoreo es, junto con el chamacoco, la única lengua zamuco que todavía se habla....
Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano P...
François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa...
[Resumo] No 1811, publícase en Montpellier Le Petit nécessaire des français qui vont en Espagne, un ...
A partir de un fragmente del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstáculos a les ...
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de ...
Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la ...
Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la ...
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de ...
Desde 2001 Schiavetta publica regularmente versiones del Almiraphel, un work in progress que habla b...
La traductología, además de una teoría, es una praxis, y en este artículo proponemos una reflexión ...
No parece que hubiera traducciones escritas de textos latinos en romance antes del Renacimiento del ...
Since the 1990s and the growing influence of the so-called ‘cultural turn’ in Translation Studies, c...
Hoy en día el Atlas Unesco de las lenguas del mundo en peligro clasifica el inglés criollo limonense...
Este artículo examina el concepto de la traducción como herramienta que facilita los procesos de con...
[Spanish Extract] El ayoreo es, junto con el chamacoco, la única lengua zamuco que todavía se habla....
Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano P...
François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa...
[Resumo] No 1811, publícase en Montpellier Le Petit nécessaire des français qui vont en Espagne, un ...
A partir de un fragmente del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstáculos a les ...