В статье представлены результаты исследования способов передачи тропов на английский язык (на материале рассказов А. П. Чехова "Дом с мезонином", "Архиерей", "Крыжовник"). Авторы предприняли попытку определить сущность понятия "троп", проанализировали способы их перевода с русского языка на английский в переводах, выполненных разными переводчиками.This article describes the translation-techniques of tropes into the English language (using the example of short stories A. Chekhov "The house with mezzanine", "The Bishop", "Gooseberries"). The article discusses the essence of the concept of trope, analyzes the specifics of its translation from Russian into English by different translators.212-21
Магистерская диссертация посвящена анализу англоязычных переводов сказов П.П. Бажова. В работе рассм...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
The article focuses on expressive means and stylistic devices in English fiction and expressive shif...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются жанрово-стилисти...
Раздел 3. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникацииВ статье рассматриваются особенности исп...
Устанавливается связь пародийного аспекта раннего творчества А.П. Чехова с переводами на русский язы...
Lexical transformations are believed to be a problem for a translator. But grammatical transformatio...
Эта магистерская диссертация посвящена исследованию и сопоставлению переводческих трансформаций в ра...
У статті розглядаються специфічно національні особливості використання тропів та стилістичних фігур...
Исследуется англоязычная рецепция повести А.П. Чехова «Степь» в аспекте проблемы переводной множеств...
The article is dealing with the problem of the early Anton Chekhov’s parodies, their narrative struc...
Дослідження присвячене визначенню основних стратегій і методів перекладу культурно специфічних гастр...
В статье представлены рассуждения и практические примеры, доказывающие, что в русских народных сказк...
Работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Опис...
Статья посвящена проблемам интерпретации реалий русского языка при переводе художественного произвед...
Магистерская диссертация посвящена анализу англоязычных переводов сказов П.П. Бажова. В работе рассм...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
The article focuses on expressive means and stylistic devices in English fiction and expressive shif...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются жанрово-стилисти...
Раздел 3. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникацииВ статье рассматриваются особенности исп...
Устанавливается связь пародийного аспекта раннего творчества А.П. Чехова с переводами на русский язы...
Lexical transformations are believed to be a problem for a translator. But grammatical transformatio...
Эта магистерская диссертация посвящена исследованию и сопоставлению переводческих трансформаций в ра...
У статті розглядаються специфічно національні особливості використання тропів та стилістичних фігур...
Исследуется англоязычная рецепция повести А.П. Чехова «Степь» в аспекте проблемы переводной множеств...
The article is dealing with the problem of the early Anton Chekhov’s parodies, their narrative struc...
Дослідження присвячене визначенню основних стратегій і методів перекладу культурно специфічних гастр...
В статье представлены рассуждения и практические примеры, доказывающие, что в русских народных сказк...
Работа посвящена проблеме перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на китайский. Опис...
Статья посвящена проблемам интерпретации реалий русского языка при переводе художественного произвед...
Магистерская диссертация посвящена анализу англоязычных переводов сказов П.П. Бажова. В работе рассм...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
The article focuses on expressive means and stylistic devices in English fiction and expressive shif...