超文本小说诞生于二十世纪九十年代,此后吸引了众多学者的研究。无论是超文本小说的定义还是其自身具有的互动性、非线性和互文性等特点,都引发了学术界的争议和讨论。超文本小说表现形式、写作技巧与阅读体验一直是超文本小说研究的焦点。目前,国内对于超文本小说的研究处于起步阶段,在超文本小说的研究领域中仍旧存在着空白地带。作为近二十几年出现的新兴文学体裁,国内文学评论界对于超文本小说的认识尚浅,专注于超文本小说的论文或书籍更是屈指可数。 鉴于此,本论文尝试从读者反应论这一角度入手,细致探讨超文本小说的特点以及超文本与传统文本的差异,从而进一步探究“书籍终结”之争。为全面、细致、深入地介绍和分析超文本小说的...Since hypertext fiction made its first appearance in the 1990s, volumes of studies have been devoted to it. Disputes and discussions have been launched concerning its definition and features such as interactivity, nonlinearity and intertextuality. Issues concerning its form, writing skills as well as reading experience have always been the focus of research. However, in the domain of hypertext fic...学位:文学硕士院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学学号:120200911523...
翻译写作学从写作学的角度研究翻译,其目的在于揭示翻译写作规律并指导翻译实践。本研究属于翻译写作学理论框架,旨在进一步充实和完善翻译写作学理论。 目前相关研究呈现两大特点。首先,所有研究都是从英汉翻译角...
摘要 台商投资祖国大陆二十年的持续发展,既是台湾现代产业经济发展规律的体现,又是世界经济全球化、区域经济一体化的必然趋势,同时也是两岸经济互利、优势互补所形成的内在动力所致。本文选择台商对祖国大陆直接...
伴随着口译研究范式的多样化发展,基于社会学理论的研究也逐渐屡见不鲜。口译不再被看作是发生在社会“真空”环境下的单纯的语言类活动,而学者们更多地将其作为一种社会情境下的交际活动来研究。与此同时,学界对译...
伦道夫•N•乔纳凯(RandolphN.Jonakait)所著的《美国决认团制度》(TheAmericanJurySystem)一书详细介绍了美国最重要的司法制度之一——决认团...
本文旨在通过对视阅口译和视听口译的分析,探索出适用于实践的技巧。研究表明,应将视阅口译与视听口译从同传和交传的范畴内区分出来,还其本来面目,以独立的身份与同传交传并列为口译形式之一。本文特别对视阅口译...
同传的即时性和多任务同时进行使得译员在生理和心理上承受着巨大的压力。而英汉同传中英汉语言的巨大差异又增加了口译的难度。英汉语言在句法方面的巨大差异主要体现在语序的很大不同,译员如果在输出译文时,对源语...
本文的研究目的在于应用心理空间理论、由Lakoff和Johnson提出的概念隐喻及Fauconnier和Turner等学者提出的概念整合理论,从认知文体角度分析弗吉尼亚·沃尔夫的著名意识流小说《到灯塔...
同声传译是一种复杂的双语交际活动,它要求译员在输入源语的同时输出目标语。为实现同步性,译员需在输入,记忆,处理和输出间有所取舍,寻求平衡。在此背景下,顺句驱动被认为是达到该平衡的可行之路。 顺句驱动,...
摘要 现代主义被认为是二十世纪西方最具有影响力的思潮之一。现代主义文学始于十九世纪晚期,其源头可追溯到十八世纪晚期的先锋派创作。通常,现代主义被认为是对巨大的社会变革所产生的一种反应,以抛弃传统主题和...
修辞结构理论是一套关于语篇结构描写的语言学理论,它重点研究语篇结构的修辞结构。本文借鉴了修辞结构理论以及修辞结构理论分析工具RSTTOOL,从汉英交传英语译文语篇构成的角度,通过实证分析研究,探索高质...
随着中国经济的迅速发展,对外贸易日益繁荣,商务英语口译的作用日益彰显。近年来,国内外学者对口译进行了诸多的研究,但主要局限于会议口译的研究,对商务口译研究缺乏关注。 本文对商务口译和语用失误的研究进行...
美国著名作家弗朗西斯•司各特•基•菲茨杰拉德(FrancisScottKeyFitzgerald)被公认为一位优秀的编年史家、迷惘一代的代表作家以及爵士乐时代的代言...
摘要 左拉•尼尔•赫斯顿是美国文学史上非常重要的作家,被誉为黑人女性文学之母,在黑人文学中具有举足轻重的地位和影响。其最具影响力的代表作《他们眼望上苍》讲述了黑人女性珍妮通过三...
本文力图研究口译中的跨文化障碍及其解决策略。全文由五部分组成。 第一章阐述了口译的历史、定义、类型和特点,还简要介绍了口译的过程。之后作者介绍了交际,文化以及跨文化交际。作者同多数学者一样认为口译是一...
《英汉翻译写作学》是杨士焯在多年翻译实践的基础上,结合西方语言学派、功能学派翻译理论以及中国传统翻译理论,于2006年首创的“内向型本体翻译理论”。作为该理论的重要组成部分,翻译写作模式借鉴写作学知识...
翻译写作学从写作学的角度研究翻译,其目的在于揭示翻译写作规律并指导翻译实践。本研究属于翻译写作学理论框架,旨在进一步充实和完善翻译写作学理论。 目前相关研究呈现两大特点。首先,所有研究都是从英汉翻译角...
摘要 台商投资祖国大陆二十年的持续发展,既是台湾现代产业经济发展规律的体现,又是世界经济全球化、区域经济一体化的必然趋势,同时也是两岸经济互利、优势互补所形成的内在动力所致。本文选择台商对祖国大陆直接...
伴随着口译研究范式的多样化发展,基于社会学理论的研究也逐渐屡见不鲜。口译不再被看作是发生在社会“真空”环境下的单纯的语言类活动,而学者们更多地将其作为一种社会情境下的交际活动来研究。与此同时,学界对译...
伦道夫•N•乔纳凯(RandolphN.Jonakait)所著的《美国决认团制度》(TheAmericanJurySystem)一书详细介绍了美国最重要的司法制度之一——决认团...
本文旨在通过对视阅口译和视听口译的分析,探索出适用于实践的技巧。研究表明,应将视阅口译与视听口译从同传和交传的范畴内区分出来,还其本来面目,以独立的身份与同传交传并列为口译形式之一。本文特别对视阅口译...
同传的即时性和多任务同时进行使得译员在生理和心理上承受着巨大的压力。而英汉同传中英汉语言的巨大差异又增加了口译的难度。英汉语言在句法方面的巨大差异主要体现在语序的很大不同,译员如果在输出译文时,对源语...
本文的研究目的在于应用心理空间理论、由Lakoff和Johnson提出的概念隐喻及Fauconnier和Turner等学者提出的概念整合理论,从认知文体角度分析弗吉尼亚·沃尔夫的著名意识流小说《到灯塔...
同声传译是一种复杂的双语交际活动,它要求译员在输入源语的同时输出目标语。为实现同步性,译员需在输入,记忆,处理和输出间有所取舍,寻求平衡。在此背景下,顺句驱动被认为是达到该平衡的可行之路。 顺句驱动,...
摘要 现代主义被认为是二十世纪西方最具有影响力的思潮之一。现代主义文学始于十九世纪晚期,其源头可追溯到十八世纪晚期的先锋派创作。通常,现代主义被认为是对巨大的社会变革所产生的一种反应,以抛弃传统主题和...
修辞结构理论是一套关于语篇结构描写的语言学理论,它重点研究语篇结构的修辞结构。本文借鉴了修辞结构理论以及修辞结构理论分析工具RSTTOOL,从汉英交传英语译文语篇构成的角度,通过实证分析研究,探索高质...
随着中国经济的迅速发展,对外贸易日益繁荣,商务英语口译的作用日益彰显。近年来,国内外学者对口译进行了诸多的研究,但主要局限于会议口译的研究,对商务口译研究缺乏关注。 本文对商务口译和语用失误的研究进行...
美国著名作家弗朗西斯•司各特•基•菲茨杰拉德(FrancisScottKeyFitzgerald)被公认为一位优秀的编年史家、迷惘一代的代表作家以及爵士乐时代的代言...
摘要 左拉•尼尔•赫斯顿是美国文学史上非常重要的作家,被誉为黑人女性文学之母,在黑人文学中具有举足轻重的地位和影响。其最具影响力的代表作《他们眼望上苍》讲述了黑人女性珍妮通过三...
本文力图研究口译中的跨文化障碍及其解决策略。全文由五部分组成。 第一章阐述了口译的历史、定义、类型和特点,还简要介绍了口译的过程。之后作者介绍了交际,文化以及跨文化交际。作者同多数学者一样认为口译是一...
《英汉翻译写作学》是杨士焯在多年翻译实践的基础上,结合西方语言学派、功能学派翻译理论以及中国传统翻译理论,于2006年首创的“内向型本体翻译理论”。作为该理论的重要组成部分,翻译写作模式借鉴写作学知识...
翻译写作学从写作学的角度研究翻译,其目的在于揭示翻译写作规律并指导翻译实践。本研究属于翻译写作学理论框架,旨在进一步充实和完善翻译写作学理论。 目前相关研究呈现两大特点。首先,所有研究都是从英汉翻译角...
摘要 台商投资祖国大陆二十年的持续发展,既是台湾现代产业经济发展规律的体现,又是世界经济全球化、区域经济一体化的必然趋势,同时也是两岸经济互利、优势互补所形成的内在动力所致。本文选择台商对祖国大陆直接...
伴随着口译研究范式的多样化发展,基于社会学理论的研究也逐渐屡见不鲜。口译不再被看作是发生在社会“真空”环境下的单纯的语言类活动,而学者们更多地将其作为一种社会情境下的交际活动来研究。与此同时,学界对译...