Ce travail compare les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce, ayant essentiellement des démarches éthiques et poétiques d'Antoine Berman pour la critique de traductions, associées à des thèses exposées dans l'article " La tâche du traducteur " de Walter Benjamin. L'étude, à partir d'une synthèse des éléments étrangers et étranges relevés dans une grille de lecture des textes original et traduits, suppose que la dynamique de l'écriture joycienne vise la pluralité, une ouverture progressive à l'altérité qui est l'enjeu de sa survie, que le désir de communication ne soit pas nécessairement la meilleure façon d'aborder la littérature. De là, peut-on encore parler d'une bonne traduction d'Ulysses par un critère absolu qu'e...
As it was admirably demonstrated in the section dedicated to France in Geert Lernout and Wim Van Mie...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
A la croisée de deux champs théoriques et pratiques, la lecture de la traduction se place dřemblée c...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Les difficultés à traduire Ulysses tiennent au fait qu’il s’agit paradoxalement d’un texte qui est t...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
La critique qui prend pour objet le théâtre en traduction semble presque unanime : le terme d’“adapt...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
Victor Hugo's ambition was to be Frances's William Shakespeare for the XIXth century. In Jersey and ...
As it was admirably demonstrated in the section dedicated to France in Geert Lernout and Wim Van Mie...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
A la croisée de deux champs théoriques et pratiques, la lecture de la traduction se place dřemblée c...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Partindo do conceito proposto por André Lefevere de literatura traduzida enquanto textos refratados,...
Les difficultés à traduire Ulysses tiennent au fait qu’il s’agit paradoxalement d’un texte qui est t...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
La critique qui prend pour objet le théâtre en traduction semble presque unanime : le terme d’“adapt...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
Victor Hugo's ambition was to be Frances's William Shakespeare for the XIXth century. In Jersey and ...
As it was admirably demonstrated in the section dedicated to France in Geert Lernout and Wim Van Mie...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...