National audienceCet article traite de la problématique de l’enseignement de quelques phonèmes arabes dialectaux à un public d’apprenants francophones adultes. En effet, pour des raisons pédagogiques et extra-pédagogiques, l’enseignement de l’arabe syro-libanais dans notre institution se fait par le biais de la transcription phonétique. Ce système d’écriture, qui a l’avantage de transcrire fidèlement la prononciation d’un mot plus que ne saurait le faire l’alphabet arabe, rassure les apprenants dans un contexte d’apprentissage essentiellement oral. Il a néanmoins le défaut d’entretenir une certaine ambiguité avec l’alphabet latin utilisé pour l’écriture du français. Cette ambiguité graphique se double d’une ambiguité sonore, les apprenants ...
Les processus d'accommodation dialectale et de koïnisation sont, dans le monde arabophone, des phéno...
Le phénomène de l’emprunt est aussi ancien que la langue elle-même. Ce phénomène suppose simplement ...
Le présent travail traite des difficultés sémantiques de la traduction du français en arabe de deux ...
International audienceCet article traite de la problématique de l’enseignement de quelques phonèmes ...
International audienceCet article traite de la problématique de l’enseignement de quelques phonèmes ...
La culture de la communication exige, parallèlement avec un bon choix des éléments lexico-syntaxique...
International audiencePour cerner les principales difficultés qui surgissent lors de l'apprentissage...
Cet article se propose de présenter les lignes principales d’un débat en cours dans le monde arabe d...
Après les réformes successives du système éducatif, l’arabe gagna du terrain dans le paysage linguis...
© Arab Scientific Publishers Commençons par « maison d’édition ». La traduction est facile, en arabe...
Cet article a pour objet principal l’adaptation phonologique de quelques consonnes problématiques da...
International audienceLe processus d’enseignement/apprentissage des compétences orales du français, ...
© Arab Scientific Publishers Commençons par « maison d’édition ». La traduction est facile, en arabe...
Notre objectif dans cette recherche est de décrire et d’analyser les démarches de production en fran...
Les processus d'accommodation dialectale et de koïnisation sont, dans le monde arabophone, des phéno...
Les processus d'accommodation dialectale et de koïnisation sont, dans le monde arabophone, des phéno...
Le phénomène de l’emprunt est aussi ancien que la langue elle-même. Ce phénomène suppose simplement ...
Le présent travail traite des difficultés sémantiques de la traduction du français en arabe de deux ...
International audienceCet article traite de la problématique de l’enseignement de quelques phonèmes ...
International audienceCet article traite de la problématique de l’enseignement de quelques phonèmes ...
La culture de la communication exige, parallèlement avec un bon choix des éléments lexico-syntaxique...
International audiencePour cerner les principales difficultés qui surgissent lors de l'apprentissage...
Cet article se propose de présenter les lignes principales d’un débat en cours dans le monde arabe d...
Après les réformes successives du système éducatif, l’arabe gagna du terrain dans le paysage linguis...
© Arab Scientific Publishers Commençons par « maison d’édition ». La traduction est facile, en arabe...
Cet article a pour objet principal l’adaptation phonologique de quelques consonnes problématiques da...
International audienceLe processus d’enseignement/apprentissage des compétences orales du français, ...
© Arab Scientific Publishers Commençons par « maison d’édition ». La traduction est facile, en arabe...
Notre objectif dans cette recherche est de décrire et d’analyser les démarches de production en fran...
Les processus d'accommodation dialectale et de koïnisation sont, dans le monde arabophone, des phéno...
Les processus d'accommodation dialectale et de koïnisation sont, dans le monde arabophone, des phéno...
Le phénomène de l’emprunt est aussi ancien que la langue elle-même. Ce phénomène suppose simplement ...
Le présent travail traite des difficultés sémantiques de la traduction du français en arabe de deux ...