© Arab Scientific Publishers Commençons par « maison d’édition ». La traduction est facile, en arabe on dit « dâr » (دار), un terme particulièrement adéquat pour l’édition jeunesse arabe dont les éditeurs peuvent être classés en deux grandes catégories : d’un côté, les héritiers d’une grande structure éditoriale, le « fils ou la fille de la maison », qui la nourrissent, la rénovent ou la bousculent en développant une branche pour la jeunesse ; de l'autre, les créateurs d'une structure spécial..
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
© Arab Scientific Publishers Commençons par « maison d’édition ». La traduction est facile, en arabe...
Le présent travail traite des difficultés sémantiques de la traduction du français en arabe de deux ...
International audiencePour cerner les principales difficultés qui surgissent lors de l'apprentissage...
Le degré de maîtrise des langues seconde et troisième chez les étudiants arabes n'est pas l'u...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
C'est avec un très grand plaisir que j'annonce la parution de cette traduction. Certes, il n'a pas é...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
Compte rendu de « Traduire dans le domaine de l’économie écologique : les difficultés terminologique...
Après les réformes successives du système éducatif, l’arabe gagna du terrain dans le paysage linguis...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...
© Arab Scientific Publishers Commençons par « maison d’édition ». La traduction est facile, en arabe...
Le présent travail traite des difficultés sémantiques de la traduction du français en arabe de deux ...
International audiencePour cerner les principales difficultés qui surgissent lors de l'apprentissage...
Le degré de maîtrise des langues seconde et troisième chez les étudiants arabes n'est pas l'u...
À l’instar de certaines littératures mondiales, la littérature arabe a aussi joué un rôle très impor...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sér...
C'est avec un très grand plaisir que j'annonce la parution de cette traduction. Certes, il n'a pas é...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
Compte rendu de « Traduire dans le domaine de l’économie écologique : les difficultés terminologique...
Après les réformes successives du système éducatif, l’arabe gagna du terrain dans le paysage linguis...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
International audienceDepuis plus de deux siècles, s'est constituée en Occident une tradition de tra...
Pour la transcription des mots arabes nous nous sommes conformée au système de translittération de l...