En el trabajo ofrezco una visión de la diversidad lingüística y cultural durante los siglos XVI y XVII en España a través de la obra de Cervantes, el Quijote. He centrado el trabajo en la diversidad, por un lado lingüística, en cuanto a las alusiones a otras lenguas y a los múltiples registros y estilos utilizados en el Quijote. Por otro lado, la diversidad cultural, en cuanto a sus manifestaciones. Un campo muy vasto, por lo que me he centrado en algunas de ellas, sobre todo en el mundo de los libros, la presencia árabe, la estrecha relación entre la condición social y la formación académica y algo de religión.<br /
Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias...
En 1755 se publica como prólogo o presentación de la Bibliotheca Mexicana de Juan José de Eguiara y ...
Los manuales de Retórica y Poética publicados y reeditados en España a lo largo...
Introducción a los aspectos de la traducción y la interpretación en España durante el siglo XVI salv...
Towards the end of the 16th century, when the theory of the conventionality of language began to sho...
La diversidad lingüística, es decir, la multiplicidad de lenguas distintas que existen y han existid...
Los personajes de la comedia española del siglo XVII pertenecen a clases sociales muy diversas. Aris...
Con este libro, que se ca racteriza por su perspectiva comparatista, panorámica y multidis ciplin...
La noción de diversidad lingüística es muy engañosa y paradójica. De existir una conciencia nueva de...
La literatura española generalmente está relacionada a la idea de una literatura una. Sin embargo, s...
Una vista de pájaro sobre los movimientos culturales en Latinoamérica y su recepción en España nos m...
Repaso de ejemplos de cómo la traducción ha influido en las diferentes culturas y cómo funciona de p...
Mapa introductorio al desarrollo histórico de la creación literaria en tiempos del Emperador Carlos ...
Este nuevo número de Glosas reúne diferentes artículos que abarcan diversos campos de la lengua y de...
Artículo basado en la investigación de mi tesis doctoral, Inquisición, censura y literatura espiritu...
Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias...
En 1755 se publica como prólogo o presentación de la Bibliotheca Mexicana de Juan José de Eguiara y ...
Los manuales de Retórica y Poética publicados y reeditados en España a lo largo...
Introducción a los aspectos de la traducción y la interpretación en España durante el siglo XVI salv...
Towards the end of the 16th century, when the theory of the conventionality of language began to sho...
La diversidad lingüística, es decir, la multiplicidad de lenguas distintas que existen y han existid...
Los personajes de la comedia española del siglo XVII pertenecen a clases sociales muy diversas. Aris...
Con este libro, que se ca racteriza por su perspectiva comparatista, panorámica y multidis ciplin...
La noción de diversidad lingüística es muy engañosa y paradójica. De existir una conciencia nueva de...
La literatura española generalmente está relacionada a la idea de una literatura una. Sin embargo, s...
Una vista de pájaro sobre los movimientos culturales en Latinoamérica y su recepción en España nos m...
Repaso de ejemplos de cómo la traducción ha influido en las diferentes culturas y cómo funciona de p...
Mapa introductorio al desarrollo histórico de la creación literaria en tiempos del Emperador Carlos ...
Este nuevo número de Glosas reúne diferentes artículos que abarcan diversos campos de la lengua y de...
Artículo basado en la investigación de mi tesis doctoral, Inquisición, censura y literatura espiritu...
Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias...
En 1755 se publica como prólogo o presentación de la Bibliotheca Mexicana de Juan José de Eguiara y ...
Los manuales de Retórica y Poética publicados y reeditados en España a lo largo...