Oba pojęcia — błędny przekład i sukces literacki — dalekie są od klarowności i jednoznaczności, co z jednej strony prowadzi do rozmaitych ograniczeń, ale i do potencjalnie odkrywczych nowych odczytań z drugiej. Co więcej, różnica między przekładem a błędnym przekładem nie jest łatwa do ustalenia (zwłaszcza w przypadku poezji), podobnie jak trudne jest wymierzenie sukcesu literackiego. Oprócz świadectw recepcji pozostają nam przede wszystkim kryteria estetyczne w cenie zarówno sukcesu literackiego, jak i — do pewnego stopnia — udatności przekładu. Aby przedyskutować te nieostre, ale połączone z sobą pojęcia, sięgam do trzech przypadków. Najpierw skupiam się na dwóch niewątpliwych przykładach błędnego przekładu i sukcesu literackiego, aby wsk...
Przedmiotem rozprawy jest seria angielskich przekładów prozy Brunona Schulza. Autorka śledzi kolejne...
The author of the article analyses Polish translations of the Slovak naturalist prose which is a ve...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
John Ashbery’s poetry was introduced to Polish readers for the fi rst time in 1986, in the now legen...
The article discusses the book Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie [Linguistic Thought with a T...
Oba pojęcia - błędny przekład i sukces literacki - dalekie są od klarowności i jednoznaczności, co z...
W artykule przedstawiono socjologiczne objaśnienie zakresu pracy nad przekładami tekstów naukowych,...
The problem of classifying Pan Tadeusz as a literary gentre has serious consequences for the transla...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
Celem niniejszej pracy było porównanie trzech przekładów opowiadania „Eveline”, które jest częścią z...
Jan Kochanowski’s Treny in English TranslationsThis article compares English translations of Jan Koc...
The works of Joseph Conrad (and, more specifically, their Polish translations) were frequently used...
Niniejsze badanie o charakterze pilotażowym dotyczy wykorzystania wybranych metod badawczych językoz...
The article discuses three traslations of Joseph Conrad’s ‘Typhoon’ into Polish. The translations ...
Troublesome Masters: Rhymesters Translating Ancient Literature This article outlines the history of ...
Przedmiotem rozprawy jest seria angielskich przekładów prozy Brunona Schulza. Autorka śledzi kolejne...
The author of the article analyses Polish translations of the Slovak naturalist prose which is a ve...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
John Ashbery’s poetry was introduced to Polish readers for the fi rst time in 1986, in the now legen...
The article discusses the book Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie [Linguistic Thought with a T...
Oba pojęcia - błędny przekład i sukces literacki - dalekie są od klarowności i jednoznaczności, co z...
W artykule przedstawiono socjologiczne objaśnienie zakresu pracy nad przekładami tekstów naukowych,...
The problem of classifying Pan Tadeusz as a literary gentre has serious consequences for the transla...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
Celem niniejszej pracy było porównanie trzech przekładów opowiadania „Eveline”, które jest częścią z...
Jan Kochanowski’s Treny in English TranslationsThis article compares English translations of Jan Koc...
The works of Joseph Conrad (and, more specifically, their Polish translations) were frequently used...
Niniejsze badanie o charakterze pilotażowym dotyczy wykorzystania wybranych metod badawczych językoz...
The article discuses three traslations of Joseph Conrad’s ‘Typhoon’ into Polish. The translations ...
Troublesome Masters: Rhymesters Translating Ancient Literature This article outlines the history of ...
Przedmiotem rozprawy jest seria angielskich przekładów prozy Brunona Schulza. Autorka śledzi kolejne...
The author of the article analyses Polish translations of the Slovak naturalist prose which is a ve...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...