Edizione digitale, con introduzione e note, dell'"L'Alcorano di Macometto" di Giovanni Battista Castrodardo (Venezia, Arrivabene, 1547), la prima traduzione integrale del Corano pubblicata in una lingua vernacolare europea (realizzata a partire non dal testo arabo ma dalla traduzione latina di Roberto di Ketton del XII secolo, pubblicata a Basilea da Theodor Bibliander nel 1543). Nell'ambito del lavoro di edizione, il testo dell'"Alcorano" è stato emendato e la grafia è stata parzialmente modernizzata; le fonti delle glosse sono state identificate e segnalate; i passi più problematici sono stati commentati in nota. È inoltre stata indicata l'estensione delle sezioni corrispondenti ai singoli versetti attraverso un sistema di codifica del te...
Il raffronto tra due versioni castigliane del De Vita solitaria -quella cinquecentesca del licenciad...
Viene pubblicata per la prima volta in edizione critica la pi\uf9 antica traduzione in una lingua mo...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua cinese ...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
La correspondance entre le mathématicien Guidobaldo dal Monte et Filippo Pigafetta concerne la tradu...
Il presente elaborato si propone di approfondire, attraverso alcuni dei loro articoli di opinione, l...
L'edizione, criticamente curata, del finora inedito volgarizzamento dell'Esposizione del Pater noste...
Tra i manoscritti Egidio da Viterbo conservati presso la Bibliothèque Nationale de France e presso l...
Viene fornita per la prima volta una traduzione italiana del commento di Cola di Rienzo alla Monarch...
Partendo dai problemi che i traduttori (Lutero in primis) dovevano affrontare, l'articolo indaga la ...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redat...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Le Epistole metriche di Albertino Mussato (1261-1329) sono una raccolta di 20 componimenti in versi ...
Il raffronto tra due versioni castigliane del De Vita solitaria -quella cinquecentesca del licenciad...
Viene pubblicata per la prima volta in edizione critica la pi\uf9 antica traduzione in una lingua mo...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua cinese ...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
La correspondance entre le mathématicien Guidobaldo dal Monte et Filippo Pigafetta concerne la tradu...
Il presente elaborato si propone di approfondire, attraverso alcuni dei loro articoli di opinione, l...
L'edizione, criticamente curata, del finora inedito volgarizzamento dell'Esposizione del Pater noste...
Tra i manoscritti Egidio da Viterbo conservati presso la Bibliothèque Nationale de France e presso l...
Viene fornita per la prima volta una traduzione italiana del commento di Cola di Rienzo alla Monarch...
Partendo dai problemi che i traduttori (Lutero in primis) dovevano affrontare, l'articolo indaga la ...
Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redat...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Le Epistole metriche di Albertino Mussato (1261-1329) sono una raccolta di 20 componimenti in versi ...
Il raffronto tra due versioni castigliane del De Vita solitaria -quella cinquecentesca del licenciad...
Viene pubblicata per la prima volta in edizione critica la pi\uf9 antica traduzione in una lingua mo...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua cinese ...