The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least, the role of translational and literary criticism in the reception process
The article analyses the creative process of Hans Christian Andersen. The author focuses on the writ...
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue ...
The aim of this paper is to examine the history of the translation of Finnish and Swedish-Finnish li...
The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformati...
Abstract This article examines the reception of Hans Christian Andersen’s tales in Ukraine by analyz...
This master thesis deals with the translations of Hans Christian Andersen's fairy tales into Czech a...
The purpose of this paper is to present the study of the mechanisms that affect the status of a lit...
Bachelor thesis maps Andersen´s fairytales ? originals published in Danish and their Czech translati...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is ...
Translations have been an interesting part of the history of literature. What has been their functio...
The diversity of Polish voices about translation draws attention to the fundamental problems of tran...
In the analytical models proposed by the Translation Studies after the Cultural Turn of the 1990s, t...
Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended...
The article discusses difficulties with translating Grimms’ fairy tales into Polish. The first part ...
The article analyses the creative process of Hans Christian Andersen. The author focuses on the writ...
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue ...
The aim of this paper is to examine the history of the translation of Finnish and Swedish-Finnish li...
The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformati...
Abstract This article examines the reception of Hans Christian Andersen’s tales in Ukraine by analyz...
This master thesis deals with the translations of Hans Christian Andersen's fairy tales into Czech a...
The purpose of this paper is to present the study of the mechanisms that affect the status of a lit...
Bachelor thesis maps Andersen´s fairytales ? originals published in Danish and their Czech translati...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm ” (Grimm’s genre), knowledge of which is ...
Translations have been an interesting part of the history of literature. What has been their functio...
The diversity of Polish voices about translation draws attention to the fundamental problems of tran...
In the analytical models proposed by the Translation Studies after the Cultural Turn of the 1990s, t...
Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended...
The article discusses difficulties with translating Grimms’ fairy tales into Polish. The first part ...
The article analyses the creative process of Hans Christian Andersen. The author focuses on the writ...
Why to Retranslate: New Ukrainian Renderings of Polish Prose The paper focuses on the issue ...
The aim of this paper is to examine the history of the translation of Finnish and Swedish-Finnish li...