Clément Marot était poète, éditeur, traducteur, et musicien du seizième siècle. Dans son travail, il a essayé de rendre la traduction un art égal à la création littéraire, une quête démontrée par son réécriture de François Villon, sa traduction poétique des Psaumes, et son rôle dans la création du Psautier Huguenot. En s’inscrivant dans les œuvres de François Villon, Marot se rend éditeur-créateur ; ses décisions ont changé la forme des œuvres en conservant leur esprit. Ses traductions des Psaumes soulignaient les valeurs nouvelles du calvinisme et éclairaient la beauté et la signifiance de ces vers anciens. Finalement, la création du Psautier Huguenot a donné à Marot l’opportunité de créer des Psaumes musicaux, un acte que je voulait ...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
International audienceSébillet constitue son Art poetique françoys plus de trente ans après la rédac...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa trad...
Issu des psaumes de Strasbourg de 1539, le psautier de Genève se constitue de 1541 à 1561 avec des t...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
Deux siècles après la traduction des Mille et une nuits d’Antoine Galland, le «Docteur» Joseph-Charl...
« Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nou...
L’Adolescence clémentine semble jouer un rôle majeur, peut-être insuffisamment reconnu, dans l’histo...
Hervé Nathalie. D’une bagatelle vulgaire à l’autre : les enjeux de la traduction du Chant des vision...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun, XVII e siècleDurant la dernière année de sa carrière...
numéro spécial de la revue Chrétiens et société, Bulletin de l’équipe RESEA, UMR 5190, LAHRAInternat...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
International audienceSébillet constitue son Art poetique françoys plus de trente ans après la rédac...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa trad...
Issu des psaumes de Strasbourg de 1539, le psautier de Genève se constitue de 1541 à 1561 avec des t...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
Deux siècles après la traduction des Mille et une nuits d’Antoine Galland, le «Docteur» Joseph-Charl...
« Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nou...
L’Adolescence clémentine semble jouer un rôle majeur, peut-être insuffisamment reconnu, dans l’histo...
Hervé Nathalie. D’une bagatelle vulgaire à l’autre : les enjeux de la traduction du Chant des vision...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun, XVII e siècleDurant la dernière année de sa carrière...
numéro spécial de la revue Chrétiens et société, Bulletin de l’équipe RESEA, UMR 5190, LAHRAInternat...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
International audienceSébillet constitue son Art poetique françoys plus de trente ans après la rédac...
Notre projet vise l’étude des formes de la musicographie, et plus particulièrement la façon dont l’é...