Deze studie betreft boeken uit de Lage Landen in Zweedse vertaling in de periode 1995-2019. Dit is een voorbeeld van literatuuroverdracht tussen twee perifere talen. Een vergelijking met de overdracht van literatuur uit de Lage Landen naar de centrale talen Engels, Duits en Frans is in de focus. Belangrijke vraagstukken zijn de selectie, de overdracht en de receptie. Het Nederlands is in de bestudeerde periode steeds in de top tien lijst van talen waaruit boeken in het Zweeds zijn vertaald, alhoewel de bijdrage steeds minder dan 1% van alle boeken in Zweedse vertaling is. Een derde van de in totaal 137 boeken zijn door negen gevestigde auteurs geschreven. De selectie bevat vele oudere boeken met gevestigde waarden, terwijl nieuwe contempor...
Doelstelling: Deze masterproef heeft als doelstelling de toestand van tolkonderzoek in Rusland te om...
Tijdens het interbellum was de Franse literatuur een belangrijk referentiepunt voor met name de kath...
Sinds Hesselings 'Geschiedenis der Nieuwgrieksche letterkunde' uit 1921 is het Nederlandse taalgebie...
Deze studie betreft boeken uit de Lage Landen in Zweedse vertaling in de periode 1995-2019. Dit is e...
Contains fulltext : 176152pub.pdf (publisher's version ) (Closed access)Lang gold ...
2noGrenzen overschrijden is een hachelijke onderneming, zoals deze tijd van migraties en pandemieën ...
‘Literaire grensbewegingen’ vormt een studie die twee verschillende benaderingswijzen - een institut...
Dit proefschrift is de neerslag van een onderzoek naar de specifieke plaats en het belang van de zog...
Onderzoek naar de receptie van Nederlandstalige literatuur in het Engels heeft zich tot nu toe beper...
Met deze scriptie wilde ik een actueel beeld geven van de stand van zaken rond de plaats en integrat...
1Hoe verloopt de literaire transfer tussen Italië en de Lage Landen? Welke selectiecriteria en traje...
Elf historisch opgezette hoofdstukken belichten de zo diverse aspecten van het literaire veld. Laure...
Analyse van de bilaterale culturele betrekkingen tussen Nederland en Vlaanderen in de Stichting voor...
Deze bijdrage analyseert de manier waarop Nederlandstalige actuele literatuur verspreid, gerepresent...
Deze inleiding biedt enkele theoretische en historische kaders om de geschiedenis van de Nederlands-...
Doelstelling: Deze masterproef heeft als doelstelling de toestand van tolkonderzoek in Rusland te om...
Tijdens het interbellum was de Franse literatuur een belangrijk referentiepunt voor met name de kath...
Sinds Hesselings 'Geschiedenis der Nieuwgrieksche letterkunde' uit 1921 is het Nederlandse taalgebie...
Deze studie betreft boeken uit de Lage Landen in Zweedse vertaling in de periode 1995-2019. Dit is e...
Contains fulltext : 176152pub.pdf (publisher's version ) (Closed access)Lang gold ...
2noGrenzen overschrijden is een hachelijke onderneming, zoals deze tijd van migraties en pandemieën ...
‘Literaire grensbewegingen’ vormt een studie die twee verschillende benaderingswijzen - een institut...
Dit proefschrift is de neerslag van een onderzoek naar de specifieke plaats en het belang van de zog...
Onderzoek naar de receptie van Nederlandstalige literatuur in het Engels heeft zich tot nu toe beper...
Met deze scriptie wilde ik een actueel beeld geven van de stand van zaken rond de plaats en integrat...
1Hoe verloopt de literaire transfer tussen Italië en de Lage Landen? Welke selectiecriteria en traje...
Elf historisch opgezette hoofdstukken belichten de zo diverse aspecten van het literaire veld. Laure...
Analyse van de bilaterale culturele betrekkingen tussen Nederland en Vlaanderen in de Stichting voor...
Deze bijdrage analyseert de manier waarop Nederlandstalige actuele literatuur verspreid, gerepresent...
Deze inleiding biedt enkele theoretische en historische kaders om de geschiedenis van de Nederlands-...
Doelstelling: Deze masterproef heeft als doelstelling de toestand van tolkonderzoek in Rusland te om...
Tijdens het interbellum was de Franse literatuur een belangrijk referentiepunt voor met name de kath...
Sinds Hesselings 'Geschiedenis der Nieuwgrieksche letterkunde' uit 1921 is het Nederlandse taalgebie...