Atelier de traduction avec Bernard Banoun et Anne Fleig, avec les doctorants de Paris IV, Lyon 2 et la Freie Universität Berlin, le 27 mars à LyonInternational audienc
TABLE RONDE animée par Dorothea Bohnekamp (Univ. Paris 3) : RÉMANENCES DE L'EXIL JUDÉO-ALLEMAND EN F...
Réflexion sur l'auctorialité des premiers traducteurs français de la fin du Moyen Âge
Compte-rendu proposé par Alessandra Ballotti et Consuelo Ricci (Erasmus Mundus CLE, Université de Ha...
Mardi 10 novembre 2015 à 18h30 au Centre Culturel Coréen Le Centre Culturel Coréen et ATLAS (Associa...
Bancaud Florence. Traduire Elfriede Jelinek. In: Cahiers d'Études Germaniques, numéro 59, 2010/2. Ca...
La France fait partie des tout premiers pays où ont été publiées des traductions intégral...
JOURNÉE D’ÉTUDES : « ÉCRIRE, OUVRIR LES FRONTIÈRES » MERCREDI 23 NOVEMBRE 2016 Matinée : Ateliers de...
Les Reisebilder (Tableaux de voyage) de Heinrich Heine paraissent en plusieurs parties, chez l’édite...
Les enjeux actuels de la traduction Séminaire « Traduction et Transdisciplinarité » 2015-2016 Le tra...
Republié (avec mise à jour dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs) n° 211, nov...
Compte-rendu proposé par Alessandra Ballotti et Consuelo Ricci (Erasmus Mundus CLE, Université de Ha...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
« Autour de l’année 1886 : pourquoi, comment (re)traduire en français (Belgique, Canada, France, Sui...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
TABLE RONDE animée par Dorothea Bohnekamp (Univ. Paris 3) : RÉMANENCES DE L'EXIL JUDÉO-ALLEMAND EN F...
Réflexion sur l'auctorialité des premiers traducteurs français de la fin du Moyen Âge
Compte-rendu proposé par Alessandra Ballotti et Consuelo Ricci (Erasmus Mundus CLE, Université de Ha...
Mardi 10 novembre 2015 à 18h30 au Centre Culturel Coréen Le Centre Culturel Coréen et ATLAS (Associa...
Bancaud Florence. Traduire Elfriede Jelinek. In: Cahiers d'Études Germaniques, numéro 59, 2010/2. Ca...
La France fait partie des tout premiers pays où ont été publiées des traductions intégral...
JOURNÉE D’ÉTUDES : « ÉCRIRE, OUVRIR LES FRONTIÈRES » MERCREDI 23 NOVEMBRE 2016 Matinée : Ateliers de...
Les Reisebilder (Tableaux de voyage) de Heinrich Heine paraissent en plusieurs parties, chez l’édite...
Les enjeux actuels de la traduction Séminaire « Traduction et Transdisciplinarité » 2015-2016 Le tra...
Republié (avec mise à jour dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs) n° 211, nov...
Compte-rendu proposé par Alessandra Ballotti et Consuelo Ricci (Erasmus Mundus CLE, Université de Ha...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
« Autour de l’année 1886 : pourquoi, comment (re)traduire en français (Belgique, Canada, France, Sui...
Les chefs-d’œuvre reconnus comme tels au XVIe siècle, qui illustraient les lettres françaises, étaie...
TABLE RONDE animée par Dorothea Bohnekamp (Univ. Paris 3) : RÉMANENCES DE L'EXIL JUDÉO-ALLEMAND EN F...
Réflexion sur l'auctorialité des premiers traducteurs français de la fin du Moyen Âge
Compte-rendu proposé par Alessandra Ballotti et Consuelo Ricci (Erasmus Mundus CLE, Université de Ha...