Le présent mémoire de master examinera les problèmes rencontrés lors de la traduction de l’extrait pris du roman Petit pays écrit par Gaël Faye. En divisant le travail en deux parties – théorique et pratique, nous définirons le rôle du traducteur dans le processus traductif et présenterons la traductologie dans un contexte interdisciplinaire. Nous préciserons, par ailleurs, la place et l’importance du nom propre, des realia et des expressions figées dans la langue, corroborées par des approches de plusieurs théoriciens et experts. Au sein de l’analyse, nous attirerons l’attention sur les défis rencontrés lors de la traduction et expliquerons des stratégies traductologiques, ainsi que des solutions finales pour la traduction en question. Nou...
Dans le présent mémoire de master nous proposons la traduction d'un extrait du roman En attendant Bo...
Dans le présent mémoire de master nous nous proposons de traduire la nouvelle « Awa Beauté » par Syl...
Przedmiotem niniejszej pracy jest porównanie technik tłumaczenia nazw własnych w literaturze fantast...
Le présent mémoire de master examinera les problèmes rencontrés lors de la traduction de l’extrait p...
Pētījums Speciāli darināto īpašvārdu atveide un tulkošana daiļliteratūrā tapis, lai aplūkotu tulkoša...
Celem pracy jest próba odpowiedzi na pytanie, jakie metody tłumaczeniowe w zakresie nazw własnych wy...
Šis bakalaura darbs ir veltīts īpašvārda tulkošanai no angļu uz franču valodu fantastikas literatūrā...
PROPER NOUNS AND NORMS IN TRANSLATION. EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF NAMES OF FRENCH AND POLISH CIVI...
Les noms propres sont omniprésents et intéressent, depuis des siècles, philosophes et linguistes. Le...
The aims of this research were to analyze what categories of proper nouns were used in the translati...
Realia is difficult to translate because must consider the cultural context. The procedure includes ...
On dit souvent que le nom propre constitue une limite de l’acte de traduire : pour certains il ne si...
The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslati...
Idiom adalah ekspresi di mana maknanya tidak dapat ditafsirkan secara harfiah dan itu juga terjadi d...
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traductio...
Dans le présent mémoire de master nous proposons la traduction d'un extrait du roman En attendant Bo...
Dans le présent mémoire de master nous nous proposons de traduire la nouvelle « Awa Beauté » par Syl...
Przedmiotem niniejszej pracy jest porównanie technik tłumaczenia nazw własnych w literaturze fantast...
Le présent mémoire de master examinera les problèmes rencontrés lors de la traduction de l’extrait p...
Pētījums Speciāli darināto īpašvārdu atveide un tulkošana daiļliteratūrā tapis, lai aplūkotu tulkoša...
Celem pracy jest próba odpowiedzi na pytanie, jakie metody tłumaczeniowe w zakresie nazw własnych wy...
Šis bakalaura darbs ir veltīts īpašvārda tulkošanai no angļu uz franču valodu fantastikas literatūrā...
PROPER NOUNS AND NORMS IN TRANSLATION. EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF NAMES OF FRENCH AND POLISH CIVI...
Les noms propres sont omniprésents et intéressent, depuis des siècles, philosophes et linguistes. Le...
The aims of this research were to analyze what categories of proper nouns were used in the translati...
Realia is difficult to translate because must consider the cultural context. The procedure includes ...
On dit souvent que le nom propre constitue une limite de l’acte de traduire : pour certains il ne si...
The aim of this study is to classify and analyse certain areas of interest that occurred intranslati...
Idiom adalah ekspresi di mana maknanya tidak dapat ditafsirkan secara harfiah dan itu juga terjadi d...
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traductio...
Dans le présent mémoire de master nous proposons la traduction d'un extrait du roman En attendant Bo...
Dans le présent mémoire de master nous nous proposons de traduire la nouvelle « Awa Beauté » par Syl...
Przedmiotem niniejszej pracy jest porównanie technik tłumaczenia nazw własnych w literaturze fantast...