Ce mémoire porte sur la question de la traduction des trusts, une institution juridique typiquement anglo-saxonne qui ne connaît pas d'équivalent dans les systèmes juridiques suisse et français. La reconnaissance des trusts en Suisse et en France pose alors des difficultés, d'autant plus dans un contexte successoral. Étant donné que ces deux pays sont de plus en plus souvent confrontés à des situations impliquant des trusts constitués à l'étranger, les besoins de traduction des actes de trust sont bien réels
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun avec encadrement de filets à froid et fleurons dorés ...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
Ce travail a pour but de présenter les aspects juridiques, administratifs, financiers et commerciaux...
On trouve un certain nombre d'helvétismes dans les traductions réalisées au sein des grandes entrepr...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
La vie d'une personne est jalonnée de documents juridiques importants (acte de naissance, certificat...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
Dans le cadre de l'exercice de sa profession, le traducteur juridique est régulièrement confronté à ...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
Le cœur de ce mémoire concerne le traitement de formes dites « redondantes » dans les textes publici...
Ce travail analyse les représentations des traducteurs indépendants et la perception qu'ont les clie...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun avec encadrement de filets à froid et fleurons dorés ...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...
Le présent mémoire aborde de nombreuses questions à mi-chemin entre langues, droits et traductologie...
Ce travail a pour but de présenter les aspects juridiques, administratifs, financiers et commerciaux...
On trouve un certain nombre d'helvétismes dans les traductions réalisées au sein des grandes entrepr...
Ce travail a pour but d'explorer les différents droits dont jouit le traducteur en matière de propri...
La vie d'une personne est jalonnée de documents juridiques importants (acte de naissance, certificat...
La question de savoir quel est le rôle du traducteur sur le marché de la traduction face à ses concu...
Dans le cadre de l'exercice de sa profession, le traducteur juridique est régulièrement confronté à ...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est dév...
Le cœur de ce mémoire concerne le traitement de formes dites « redondantes » dans les textes publici...
Ce travail analyse les représentations des traducteurs indépendants et la perception qu'ont les clie...
Le droit a sa propre langue, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à l'autre, d'une...
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, ...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun avec encadrement de filets à froid et fleurons dorés ...
Les questions méthodologiques se posent depuis que la traduction existe. Qu’elle soit désignée sous ...