The main purpose of the paper is to shed new light on the circulation of the new chemical nomenclature in Spain. The analyzed sources are mainly chemistry textbooks as well as critical reviews and other related works. The study begins with a new analysis of the translation of the new chemical nomenclature by Pedro Gutiérrez Bueno. His decision to take many French expressions, without substantial changes to accommodate them to Spanish language, fuelled a controversy that lasted until the early Nineteenth Century. Moreover, we analyze two cases in which Gutiérrez Bueno departed from this general trend and created expressions such as “sulfureto” and “azoote”. The first lasted many years in chemistry textbo...
In 1906 Henri Moissan was the first French person and first pharmacist to be awarded the Nobel Prize...
In this contribution the life and work of François-Antoine-Henry Descroizilles is reviewed. He is ...
When science became a part of the process of wine production, the Spanish lexical corpus was corresp...
The main purpose of the paper is to shed new light on the circulation of the new chemical nomenclatu...
The lexis of chemistry registered an important change from the final quarter of the C.18. The transl...
El léxico de la química registra un cambio importante a partir del último cuarto del siglo XVIII. La...
Open Acces. Articles' copyright: each individual author[ES] La segunda mitad del siglo XVIII supone ...
Las traducciones de textos científicos jugaban un papel importante en el desarrollo de las ciencias ...
This article will explore how José Casares employed his textbooks and his recognition as expert to c...
In this paper it is studied the professionalization and institutionalisation process experimented by...
El presente trabajo se enmarca en un proyecto de investigación sobre la farmacología en la sociedad ...
Este artículo demuestra la forma de trabajar de la Academia en el periodo que va desde la publicació...
Los recientes trabajos en historia de la ciencia han permitido redefinir y repensar la historia de l...
RESUMEN Desde la síntesis de la urea por Wöhler en 1828 (acta de nacimiento de la química orgánica ...
In the first part of this contribution, the boundary conditions of the new bleaching method propos...
In 1906 Henri Moissan was the first French person and first pharmacist to be awarded the Nobel Prize...
In this contribution the life and work of François-Antoine-Henry Descroizilles is reviewed. He is ...
When science became a part of the process of wine production, the Spanish lexical corpus was corresp...
The main purpose of the paper is to shed new light on the circulation of the new chemical nomenclatu...
The lexis of chemistry registered an important change from the final quarter of the C.18. The transl...
El léxico de la química registra un cambio importante a partir del último cuarto del siglo XVIII. La...
Open Acces. Articles' copyright: each individual author[ES] La segunda mitad del siglo XVIII supone ...
Las traducciones de textos científicos jugaban un papel importante en el desarrollo de las ciencias ...
This article will explore how José Casares employed his textbooks and his recognition as expert to c...
In this paper it is studied the professionalization and institutionalisation process experimented by...
El presente trabajo se enmarca en un proyecto de investigación sobre la farmacología en la sociedad ...
Este artículo demuestra la forma de trabajar de la Academia en el periodo que va desde la publicació...
Los recientes trabajos en historia de la ciencia han permitido redefinir y repensar la historia de l...
RESUMEN Desde la síntesis de la urea por Wöhler en 1828 (acta de nacimiento de la química orgánica ...
In the first part of this contribution, the boundary conditions of the new bleaching method propos...
In 1906 Henri Moissan was the first French person and first pharmacist to be awarded the Nobel Prize...
In this contribution the life and work of François-Antoine-Henry Descroizilles is reviewed. He is ...
When science became a part of the process of wine production, the Spanish lexical corpus was corresp...